1
0
mirror of https://github.com/nmap/nmap.git synced 2026-01-29 17:49:08 +00:00
Files
nmap/zenmap/zenmapCore/data/locale/pl.po

2691 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) 2008 - 2021 Nmap Software LLC
# This file is distributed under the same license as Nmap.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenmap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@nmap.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-19 16:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-20 00:00+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: zenmapCore/NmapParser.py:309
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nieznany Host"
#: zenmapCore/NmapParser.py:353
msgid "Unknown version"
msgstr "Nieznana wersja"
#: zenmapCore/NmapParser.py:642
#, python-format
msgid "%(profile_name)s on %(targets)s"
msgstr "%(profile_name)s na %(targets)s"
#: zenmapCore/UmitOptionParser.py:77
#, python-format
msgid "Use DIR as the user configuration directory. Default: %default"
msgstr "Użyj DIR jako katalogu konfiguracji użytkownika. Domyślnie: %default"
#: zenmapCore/UmitOptionParser.py:91
msgid ""
"Specify a scan result file in Nmap XML output format. Can be used more than "
"once to specify several scan result files."
msgstr ""
"Podaj plik z wynikami skanowania w formacie pliku XML Nmapa. Może być użyte "
"więcej niż raz w celu podania kilku plików z wynikami skanowania."
#: zenmapCore/UmitOptionParser.py:102
#, python-format
msgid "Run %s with the specified args."
msgstr "Uruchom %s z podanymi argumentami."
#: zenmapCore/UmitOptionParser.py:110
msgid ""
"Begin with the specified profile selected. If combined with the -t (--"
"target) option, automatically run the profile against the specified target."
msgstr ""
"Uruchom z wybranym profilem. W przypadku użycia razem z opcją -t (--target), "
"automatycznie uruchom ten profil na wskazanym celu."
# d33tah: TESTME
#: zenmapCore/UmitOptionParser.py:121
msgid ""
"Specify a target to be used along with other options. If specified alone, "
"open with the target field filled with the specified target"
msgstr ""
"Wskaż cel na którym należy użyć innych opcji. W przypadku użycia bez "
"parametru, wyświetl pole tekstowe zawierające wskazany cel"
#: zenmapCore/UmitOptionParser.py:129
msgid ""
"Increase verbosity of the output. May be used more than once to get even "
"more verbosity"
msgstr ""
"Zwiększ ilość otrzymywanych danych (\"gadatliwość\"). Może być użyte więcej "
"niż razaby otrzymać jeszcze większą gadatliwość"
#: zenmapCore/UmitConf.py:198
msgid "No profiles found"
msgstr ""
#: zenmapCore/UmitConf.py:200
msgid "The {} file is missing or corrupted"
msgstr ""
#: zenmapGUI/ScriptInterface.py:197
msgid ""
"There was an error getting the list of scripts from Nmap. Try upgrading Nmap."
msgstr ""
"Nastąpił błąd w trakcie pobierania listy skryptów z Nmapa. Być może należy "
"go zaktualizować?"
#: zenmapGUI/ScriptInterface.py:402
msgid ""
"List of scripts\n"
"\n"
"A list of all installed scripts. Activate or deactivate a script by clicking "
"the box next to the script name."
msgstr ""
"Lista skryptów\n"
"\n"
"Lista wszystkich zainstalowanych skryptów. Skrypty mogą być aktywowane lub "
"deaktywowane po kliknięciu pola obok ich nazwy."
#: zenmapGUI/ScriptInterface.py:406
msgid ""
"Description\n"
"\n"
"This box shows the categories a script belongs to. In addition, it gives a "
"detailed description of the script which is present in script. A URL points "
"to online NSEDoc documentation."
msgstr ""
"Opis\n"
"To pole pokazuje kategorie, do których skrypt należy. Dodatkowo, zawiera ono "
"szczegółowy opis skryptu. URL wskazuje na dokumentację NSEDoc w wersji "
"online."
#: zenmapGUI/ScriptInterface.py:411
msgid ""
"Arguments\n"
"\n"
"A list of arguments that affect the selected script. Enter a value by "
"clicking in the value field beside the argument name."
msgstr ""
"Argumenty\n"
"\n"
"Lista argumentów, które wpływają na wybrany skrypt. Podaj wartość poprzez "
"kliknięcie na pole wartości obok nazwy argumentu."
#: zenmapGUI/ScriptInterface.py:418
msgid "Please wait."
msgstr "Proszę czekać."
# TESTME
#: zenmapGUI/ScriptInterface.py:441
msgid "Names"
msgstr "Nazwy"
#: zenmapGUI/ScriptInterface.py:562
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
#: zenmapGUI/ScriptInterface.py:650
msgid "Select script files"
msgstr "Wybierz pliki ze skryptami"
#: zenmapGUI/FilterBar.py:26
msgid "Host Filter:"
msgstr "Filtr hosta:"
# TODO
#: zenmapGUI/FilterBar.py:59
msgid ""
"Entering the text into the search performs a <b>keyword search</b> - the "
"search string is matched against every aspect of the host.\n"
"\n"
"To refine the search, you can use <b>operators</b> to search only specific "
"fields within a host. Most operators have a short form, listed. \n"
"<b>target: (t:)</b> - User-supplied target, or a rDNS result.\n"
"<b>os:</b> - All OS-related fields.\n"
"<b>open: (op:)</b> - Open ports discovered in a scan.\n"
"<b>closed: (cp:)</b> - Closed ports discovered in a scan.\n"
"<b>filtered: (fp:)</b> - Filtered ports discovered in scan.\n"
"<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Unfiltered ports found in a scan (using, for "
"example, an ACK scan).\n"
"<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Ports in the \"open|filtered\" state.\n"
"<b>closed|filtered: (cfp:)</b> - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n"
"<b>service: (s:)</b> - All service-related fields.\n"
"<b>inroute: (ir:)</b> - Matches a router in the scan's traceroute output.\n"
msgstr ""
"Wpisanie tekstu do pola wyszukiwania wykonuje <b>wyszukiwanie według słów "
"kluczowych</b> - wyszukiwany ciąg jest dopasowywany do każdego aspektu "
"hosta.\n"
"\n"
"Aby ulepszyć wyszukiwanie, możesz użyć <b>operatorów</b> aby wyszukiwać "
"tylko konkretne pola dotyczące hosta. Większość operatorów ma krótką formę "
"(podaną poniżej).<b>target: (t:)</b> - Podany przez użytkownika cel lub "
"wynik zapytania rDNS (wsteczny/odwrotny DNS).\n"
"<b>os:</b> - Wszystkie pola dotyczące systemu operacyjnego.\n"
"<b>open: (op:) - Otwarte porty odkryte w trakcie skanowania.\n"
"<b>closed: (cp:)</b> - Zamknięte porty odkryte w trakcie skanowania.\n"
"<b>filtered: (fp:)</b> - Filtrowane porty odkryte w trakcie skanowania.\n"
"<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Niefiltrowane porty odkryte w trakcie skanowania "
"(wykryte, na przykład, przy skanowaniu ACK).\n"
"<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Porty w stanie \"otwarty|filtrowany\".\n"
"<b>closed|filtered: (ffp:)</b> - Porty w stanie \"zamknięty|filtrowany\".\n"
"<b>service: (s:)</b> - Wszystkie pola związane z usługami.\n"
"<b>inroute: (ir:)</b> - Dopasowuje router znaleziony w ramach śledzenia "
"trasy pakietów.\n"
#: zenmapGUI/ScanHostsView.py:109 radialnet/gui/LegendWindow.py:157
msgid "Hosts"
msgstr "Hosty"
#: zenmapGUI/ScanHostsView.py:110 radialnet/gui/NodeNotebook.py:135
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
#: zenmapGUI/ScanHostsView.py:121
msgid "OS"
msgstr "System"
#: zenmapGUI/ScanHostsView.py:122 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:171
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: zenmapGUI/ScanHostsView.py:130 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:176
#: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:199 radialnet/gui/NodeNotebook.py:72
msgid "Service"
msgstr "Usługa"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:133
msgid "Scan Output"
msgstr "Wynik skanu"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:186
msgid "Select Scan Result"
msgstr "Wybierz wynik skanu"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:197
msgid "Error parsing file"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:199
#, python-format
msgid ""
"The file is not an Nmap XML output file. The parsing error that occurred "
"was\n"
"%s"
msgstr ""
"Ten plik nie jest plikiem wynikowym Nmap XML. Błąd, który nastąpił przy "
"parsowaniu to\n"
"%s"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:207
msgid "Cannot open selected file"
msgstr "Nie można otworzyć wybranego pliku"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:209
#, python-format
msgid ""
"This error occurred while trying to open the file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ten błąd wystąpił podczas próby otwarnia nastepującego pliku:\n"
"%s"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:256 zenmapGUI/MainWindow.py:289
msgid "Compare Results"
msgstr "Porównaj wyniki"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:272
msgid "A Scan"
msgstr "Skan A"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:273
msgid "B Scan"
msgstr "Skan B"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:332 zenmapGUI/DiffCompare.py:385
msgid "Error running ndiff"
msgstr "Nie udało się uruchomić ndiff"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:334
msgid ""
"There was an error running the ndiff program.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nastąpił błąd przy próbie uruchamienia programu ndiff.\n"
"\n"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:369
msgid "Error parsing ndiff output"
msgstr "Błąd w trakcie przetwarzania wyniku ndiffa"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:378
#, python-format
msgid "The ndiff process terminated with status code %d."
msgstr "Proces ndiff zakończył działanie z kodem %d."
#: zenmapGUI/ScanToolbar.py:80 zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:79
msgid "Command:"
msgstr "Komenda:"
#: zenmapGUI/ScanToolbar.py:112 zenmapGUI/SearchGUI.py:271
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:175 zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:8
msgid "Scan"
msgstr "Skan"
#: zenmapGUI/ScanToolbar.py:113
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: zenmapGUI/ScanToolbar.py:134
msgid "Target:"
msgstr "Cel:"
#: zenmapGUI/ScanToolbar.py:141
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:195
msgid "Sc_an"
msgstr "Sk_an"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:199
msgid "_Save Scan"
msgstr "Zapi_sz skan"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:201
msgid "Save current scan results"
msgstr "Zapisz wyniki aktualnego skanu"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:206
msgid "Save All Scans to _Directory"
msgstr "Zapisz wszystkie skany _do katalogu"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:208
msgid "Save all scans into a directory"
msgstr "Zapisz wszystkie skany do katalogu"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:213
msgid "_Open Scan"
msgstr "_Otwórz skan"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:215
msgid "Open the results of a previous scan"
msgstr "Otwórz wyniki poprzedniego skanu"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:220
msgid "_Open Scan in This Window"
msgstr "_Otwórz skan w tym oknie"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:222
msgid "Append a saved scan to the list of scans in this window."
msgstr "Dopisz zapisany skan do listy skanów w tym oknie."
#: zenmapGUI/MainWindow.py:226
msgid "_Tools"
msgstr "Narzędz_ia"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:230
msgid "_New Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:232
msgid "Open a new scan window"
msgstr "Otwórz nowe okno skanowania"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:237
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:239
msgid "Close this scan window"
msgstr "Zamknij to okno skanowania"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:244
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: zenmapGUI/MainWindow.py:246
msgid "Print the current scan"
msgstr "Wydrukuj aktualny skan"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:251
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:253
msgid "Quit the application"
msgstr "Zakończ aplikację"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:258
msgid "New _Profile or Command"
msgstr "Nowy _profil lub komenda"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:260
msgid "Create a new scan profile using the current command"
msgstr "Utwórz nowy skan używając aktualnej komendy"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:265
msgid "Search Scan Results"
msgstr "Przeszukuj wyniki skanowania"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:267
msgid "Search for a scan result"
msgstr "Szukaj wyniku skanowania"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:272 zenmapGUI/ScanInterface.py:876
msgid "Filter Hosts"
msgstr "Filtruj hosty"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:274
msgid "Search for host by criteria"
msgstr "Szukaj hosta według kryteriów"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:279
msgid "_Edit Selected Profile"
msgstr "_Edytuj wybrany profil"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:281
msgid "Edit selected scan profile"
msgstr "Edytuj wybrany profil skanowania"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:285
msgid "_Profile"
msgstr "_Profil"
# TESTME
#: zenmapGUI/MainWindow.py:291
msgid "Compare Scan Results using Diffies"
msgstr "Porównaj wyniki skanowania używając Diffies"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:296 zenmapGUI/MainWindow.py:316
msgid "_Help"
msgstr "Pomoc"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:300
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Zgłoś błąd"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:302
msgid "Report a bug"
msgstr "Zgłoś błąd"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:308
msgid "_About"
msgstr "_O"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:310
#, python-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:318
msgid "Shows the application help"
msgstr "Pokazuje ekran pomocy aplikacji"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:323
msgid "Toggle Dark Mode"
msgstr ""
#: zenmapGUI/MainWindow.py:430
msgid "Can't save to database"
msgstr "Zapis do bazy danych nie powiódł się"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:431
#, python-format
msgid ""
"Can't store unsaved scans to the recent scans database:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można przechować niezapisanych skanów w bazie ostatnich skanów:\n"
"%s"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:556
msgid "Error loading file"
msgstr "Błąd przy ładowaniu pliku"
# TESTME
#: zenmapGUI/MainWindow.py:579 zenmapGUI/MainWindow.py:658
msgid "Nothing to save"
msgstr "Nie ma czego zapisywać"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:581
msgid ""
"There are no scans with results to be saved. Run a scan with the \"Scan\" "
"button first."
msgstr ""
"Nie ma skanów z wynikami do zapisania. Wykonaj najpierw skanowanie używając "
"przycisku \"Skanuj\"."
# TESTME
#: zenmapGUI/MainWindow.py:589 zenmapGUI/MainWindow.py:667
msgid "There is a scan still running. Wait until it finishes and then save."
msgstr ""
"Jeden ze skanów jest aktualnie w trakcie wykonywania. Poczekaj aż się "
"skończy i wtedy zapisz."
# TESTME
#: zenmapGUI/MainWindow.py:592 zenmapGUI/MainWindow.py:670
#, python-format
msgid "There are %u scans still running. Wait until they finish and then save."
msgstr ""
"Aktualnie %u skanów jest w trakcie wykonywania. Poczekaj aż się skończą i "
"wtedy zapisz."
#: zenmapGUI/MainWindow.py:594 zenmapGUI/MainWindow.py:672
msgid "Scan is running"
msgstr "Skan jest w trakcie wykonywania"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:636
msgid "Save Scan"
msgstr "Zapisz skan"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:659
msgid ""
"This scan has not been run yet. Start the scan with the \"Scan\" button "
"first."
msgstr ""
"Ten skan nie został jeszcze uruchomiony. Wykonaj najpierw skanowanie "
"używając przycisku \"Skanuj\"."
#: zenmapGUI/MainWindow.py:681
msgid "Choose a directory to save scans into"
msgstr "Wybierz katalog do zapisywania skanów"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:706 zenmapGUI/MainWindow.py:738
msgid "Can't save file"
msgstr "Zapis pliku nie powiódł się"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:721 zenmapGUI/MainWindow.py:756
msgid "Can't save recent scan information"
msgstr ""
#: zenmapGUI/MainWindow.py:723 zenmapGUI/MainWindow.py:739
#: zenmapGUI/MainWindow.py:758
#, python-format
msgid ""
"Can't open file to write.\n"
"%s"
msgstr ""
"Otwarcie pliku do zapisu nie powiodło się.\n"
"%s"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:811 zenmapGUI/MainWindow.py:852
msgid "Close anyway"
msgstr "Zamknij pomimo to"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:815
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Niezapisane zmiany"
# added "with that" in the translation
#: zenmapGUI/MainWindow.py:817
msgid ""
"The given scan has unsaved changes.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Podany skan ma niezapisane zmiany.\n"
"Co chcesz zrobić w związku z tym?"
# TESTME
#: zenmapGUI/MainWindow.py:856
msgid "Trying to close"
msgstr "Próbuję zamknąć"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:859
msgid ""
"The window you are trying to close has a scan running in the background.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"W oknie, które próbujesz zamknąć, wykonywany jest właśnie proces "
"skanowania.\n"
"Co chcesz zrobić?"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:896
msgid "Can't save Zenmap configuration"
msgstr ""
#: zenmapGUI/MainWindow.py:899
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when saving to\n"
"%(configfile)s\n"
"The error was: %(error)s."
msgstr ""
#: zenmapGUI/MainWindow.py:947
msgid "Can't find documentation files"
msgstr "Nie znaleziono plików z dokumentacją"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:948
#, python-format
msgid ""
"There was an error loading the documentation file %(helpfile)s (%(error)s). "
"See the online documentation at %(url)s."
msgstr ""
"Nastąpił błąd w trakcie ładowania pliku dokumentacji %(helpfile)s (%(error)s). Sprawdź "
"dokumentację online dostępną na %(url)s."
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:379
msgid "Empty Nmap Command"
msgstr "Pusta komenda Nmapa"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:380
msgid ""
"There is no command to execute. Maybe the selected/typed profile doesn't "
"exist. Please check the profile name or type the nmap command you would like "
"to execute."
msgstr ""
"Brak komendy do wykonania. Możliwe, że wybrany/wpisany profil nie istnieje. "
"Proszę sprawdzić nazwę profilu lub wpisać komendę nmapa, która ma zostać "
"wykonana."
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:468
msgid "Error building command"
msgstr ""
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:469
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr ""
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:489
msgid ""
"This means that the nmap executable was not found in your system PATH, which "
"is"
msgstr ""
"Ten błąd oznacza, że plik programu nmap nie został znaleziony w twojej "
"zmiennej środowiskowej PATH, która jest"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:491
msgid "<undefined>"
msgstr "<nieokreślone>"
# TESTME
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:498
msgid "plus the extra directory"
msgstr "plus dodatkowy katalog"
# TESTME
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:500
msgid "plus the extra directories"
msgstr "plus dodatkowe katalogi"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:505 zenmapGUI/ScanInterface.py:512
msgid "Error executing command"
msgstr "Błąd przy wykonywaniu komendy"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:583
msgid "Parse error"
msgstr "Błąd przetwarzania"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:585
#, python-format
msgid ""
"There was an error while parsing the XML file generated from the scan:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nastąpił błąd w trakcie przetwarzania pliku XML wygenerowanego przez ten "
"skan:\n"
"\n"
"%s"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:598
msgid "Cannot merge scan"
msgstr "Nie udało się połączyć skanów"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:600
#, python-format
msgid ""
"There was an error while merging the new scan's XML:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nastąpił błąd w trakcie łączenia XML-a nowego skanu:\n"
"\n"
"%s"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:688
#, python-format
msgid "%(num_shown)d/%(total)d hosts shown"
msgstr "%(num_shown)d/%(total)d hostów wyłączonych"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:926
msgid "Nmap Output"
msgstr "Wynik działania Nmapa"
# TESTME
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:927
msgid "Ports / Hosts"
msgstr "Porty / Hosty"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:928
msgid "Topology"
msgstr "Topologia"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:929
msgid "Host Details"
msgstr "Szczegóły hosta"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:930
msgid "Scans"
msgstr "Skany"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:951
msgid "No host selected."
msgstr "Nie wybrano hosta."
#: zenmapGUI/NmapOutputViewer.py:263
#, python-format
msgid ""
"Warning: %s \n"
"Zenmap will continue to run the scan to completion. However, some features "
"of Zenmap might not work as expected."
msgstr ""
#: zenmapGUI/NmapOutputViewer.py:267
#, python-format
msgid ""
"Warning: %s \n"
"The scan has completed. However, some features of Zenmap might not work as "
"expected."
msgstr ""
#: zenmapGUI/NmapOutputViewer.py:271
#, python-format
msgid ""
"Warning: %s \n"
"The scan has been stopped. Some features of Zenmap might not work as "
"expected."
msgstr ""
#: zenmapGUI/NmapOutputViewer.py:277
msgid ""
"You have insufficient resources for Zenmap to be able to display the "
"complete output from Nmap here. \n"
msgstr ""
#: zenmapGUI/NmapOutputViewer.py:294
msgid "The Nmap output file has been closed unexpectedly."
msgstr ""
#: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:173 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:203
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:72
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:174 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:202
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:72
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:175 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:204
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:72 radialnet/gui/NodeNotebook.py:73
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:177 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:205
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:96
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:201 radialnet/gui/NodeNotebook.py:83
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
#: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:386 zenmapGUI/SearchGUI.py:460
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
# translated to "how to report bugs"
#: zenmapGUI/BugReport.py:81
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Jak zgłaszać błędy"
#: zenmapGUI/BugReport.py:102
#, python-format
msgid ""
"<big><b>How to report a bug</b></big>\n"
"\n"
"Like their author, %(nmap)s and %(app)s aren't perfect. But you can help "
"make it better by sending bug reports or even writing patches. If %(nmap)s "
"doesn't behave the way you expect, first upgrade to the latest version "
"available from <b>%(nmap_web)s</b>. If the problem persists, do some "
"research to determine whether it has already been discovered and addressed. "
"Try Googling the error message or browsing the nmap-dev archives at https://"
"seclists.org. Read the full manual page as well. If nothing comes of this, "
"open a bug report at <b>https://issues.nmap.org</b>. Please include "
"everything you have learned about the problem, as well as what version of "
"Nmap you are running and what operating system version it is running on.\n"
"\n"
"Code patches to fix bugs are even better than bug reports. Basic "
"instructions for creating patch files with your changes are available at "
"https://nmap.org/data/HACKING\n"
msgstr ""
"<big><b>Jak zgłosić błąd</b></big>\n"
"Tak jak jego autor, %(nmap)s i (%app)s nie są doskonałe. Ale możesz pomóc je "
"ulepszyć wysyłając raport błędu lub nawet pisząc własne łatki. Jeżeli "
"(%nmap)s nie zachowuje się tak jak tego oczekiwałeś, najpierw zaktualizuj go "
"do najnowszej wesrji dostępnej z <b>%(nmap_web)s</b>. Jeżeli problem nalej "
"występuje, spróbuj najpierw ustalić, czy przypadkiem nie został już "
"zgłoszony i rozwiązany. Spróbuj wyszukać komunikat z błędem i przeszukać "
"archiwa nmap-dev dostępne na http://seclists.org. Przejrzyj także cały "
"podręcznik użytkownika. Jeżeli nic to nie da, otwórz raport o błędzie na "
"<b>https://issues.nmap.org</b>. Proszę zawrzeć wszystko, czego dowiedziałeś "
"się o problemie, razem z wersją Nmapa której używasz oraz systemem "
"operacyjnym którego używasz.\n"
#: zenmapGUI/SearchGUI.py:254
msgid "Search:"
msgstr "Wyszukaj:"
#: zenmapGUI/SearchGUI.py:257
msgid "Expressions "
msgstr "Wyrażenia "
#: zenmapGUI/SearchGUI.py:272
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: zenmapGUI/SearchGUI.py:412
msgid "No search method selected!"
msgstr "Nie wybrano metody wyszukiwania!"
#: zenmapGUI/SearchGUI.py:414
#, python-format
msgid ""
"%s can search results on directories or inside its own database. Please "
"select a method by choosing a directory or by checking the search data base "
"option in the 'Search options' tab before starting a search"
msgstr ""
"%s może szukać wyników wśród katalogów lub w swojej własnej bazie danych. "
"Proszę wybrać metodę wskazując katalog lub zaznaczajac opcję przeszukiwania "
"bazy danychw zakładce 'Opcje wyszukiwania' przed rozpoczęciem skanowania"
#: zenmapGUI/SearchGUI.py:884
msgid ""
"Entering the text into the search performs a <b>keyword search</b> - the "
"search string is matched against the entire output of each scan.\n"
"\n"
"To refine the search, you can use <b>operators</b> to search only within a "
"specific part of a scan. Operators can be added to the search interactively "
"if you click on the <b>Expressions</b> button, or you can enter them "
"manually into the search field. Most operators have a short form, listed.\n"
"\n"
"<b>profile: (pr:)</b> - Profile used.\n"
"<b>target: (t:)</b> - User-supplied target, or a rDNS result.\n"
"<b>option: (o:)</b> - Scan options.\n"
"<b>date: (d:)</b> - The date when scan was performed. Fuzzy matching is "
"possible using the \"~\" suffix. Each \"~\" broadens the search by one day "
"on \"each side\" of the date. In addition, it is possible to use the \"date:-"
"n\" notation which means \"n days ago\".\n"
"<b>after: (a:)</b> - Matches scans made after the supplied date (<i>YYYY-MM-"
"DD</i> or <i>-n</i>).\n"
"<b>before (b:)</b> - Matches scans made before the supplied date(<i>YYYY-MM-"
"DD</i> or <i>-n</i>).\n"
"<b>os:</b> - All OS-related fields.\n"
"<b>scanned: (sp:)</b> - Matches a port if it was among those scanned.\n"
"<b>open: (op:)</b> - Open ports discovered in a scan.\n"
"<b>closed: (cp:)</b> - Closed ports discovered in a scan.\n"
"<b>filtered: (fp:)</b> - Filtered ports discovered in scan.\n"
"<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Unfiltered ports found in a scan (using, for "
"example, an ACK scan).\n"
"<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Ports in the \"open|filtered\" state.\n"
"<b>closed|filtered: (cfp:)</b> - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n"
"<b>service: (s:)</b> - All service-related fields.\n"
"<b>inroute: (ir:)</b> - Matches a router in the scan's traceroute output.\n"
msgstr ""
"Wpisanie tekstu do pola wyszukiwania wykonuje <b>wyszukiwanie według słów "
"kluczowych</b> - wyszukiwany ciąg jest dopasowywany do każdego aspektu "
"hosta.\n"
"\n"
"Aby ulepszyć wyszukiwanie, możesz użyć <b>operatorów</b> aby wyszukiwać "
"tylko konkretne pola dotyczące hosta.Operatory mogą być dodane do pola "
"wyszukiwania interaktywnie jeżeli klikniesz na przycisk <b>Wyrażenia</b>, "
"lub możesz wprowadzić je ręcznie w pole wyszukiwania. Większość operatorów "
"ma krótką formę, przedstawioną poniżej.\n"
"\n"
"<b>profile: (pr:) - Użyty profil.\n"
"<b>target: (t:)</b> - Podany przez użytkownika cel lub wynik zapytania rDNS "
"(wsteczny/odwrotny DNS).\n"
"<b>option: (o:)</b> - Opcje skanowania.\n"
"<b>date: (d:)</b> - Data wykonania skanu. Przybliżone skanowanie jest "
"możliwe po dopisaniu znaku \"~\". Każde \"~\" rozszerza dokładność "
"wyszukiwania o jeden dzień po \"każdej stronie\" daty - przed i po. Poza "
"tym, jest to możliwe jest wpisanie \"date:-n\", co oznacza \"n dni temu\".\n"
"<b>after: (a:)</b> - Dopasowuje skany wykonane po dacie późniejszej niż "
"podanej (<i>RRRR-MM-DD</i> lub <i>-n</i>).\n"
"<b>before: (b:)</b> - Dopasowuje skany wykonane po dacie wcześniejszej niż "
"podanej (<i>RRRR-MM-DD</i> lub <i>-n</i>).\n"
"<b>os:</b> - Wszystkie pola dotyczące systemu operacyjnego.\n"
"<b>open: (op:) - Otwarte porty odkryte w trakcie skanowania.\n"
"<b>closed: (cp:)</b> - Zamknięte porty odkryte w trakcie skanowania.\n"
"<b>filtered: (fp:)</b> - Filtrowane porty odkryte w trakcie skanowania.\n"
"<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Niefiltrowane porty odkryte w trakcie skanowania "
"(wykryte, na przykład, przy skanowaniu ACK).\n"
"<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Porty w stanie \"otwarty|filtrowany\".\n"
"<b>closed|filtered: (ffp:)</b> - Porty w stanie \"zamknięty|filtrowany\".\n"
"<b>service: (s:)</b> - Wszystkie pola związane z usługami.\n"
"<b>inroute: (ir:)</b> - Dopasowuje router znaleziony w ramach śledzenia "
"trasy pakietów.\n"
# TESTME
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:76 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:73
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:82
msgid "Nmap Version:"
msgstr "Wersja Nmapa:"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:85
msgid "Verbosity level:"
msgstr "Poziom \"gadatliwości\":"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:88
msgid "Debug level:"
msgstr "Poziom debugowania:"
# TESTME
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:92
msgid "Command Info"
msgstr "Informacje o komendzie"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:121
msgid "Started on:"
msgstr "Rozpoczęto:"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:124
msgid "Finished on:"
msgstr "Zakończono:"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:127
msgid "Hosts up:"
msgstr "Włączone hosty:"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:130
msgid "Hosts down:"
msgstr "Wyłączone hosty:"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:133
msgid "Hosts scanned:"
msgstr "Przeskanowane hosty:"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:136 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:145
msgid "Open ports:"
msgstr "Otwarte porty:"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:139 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:148
msgid "Filtered ports:"
msgstr "Filtrowane porty:"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:142 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:151
msgid "Closed ports:"
msgstr "Zamknięte porty:"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:146
msgid "General Info"
msgstr "Informacje ogólne"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:208
msgid "Scan Info"
msgstr "Informacje o skanie"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:225
msgid "Scan type:"
msgstr "Typ skanu:"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:228
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:231
msgid "# scanned ports:"
msgstr "Przeskanowanych portów:"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:234
msgid "Services:"
msgstr "Usługi:"
#: zenmapGUI/CrashReport.py:87
msgid "Crash Report"
msgstr "Raport o błędzie"
#: zenmapGUI/CrashReport.py:107
#, python-format
msgid ""
"An unexpected error has crashed %(app_name)s. Please copy the stack trace "
"below and open a bug report at https://issues.nmap.org/ The developers will "
"see your report and try to fix the problem."
msgstr ""
"Niespodziewany błąd doprowadził do awarii %(app_name)s. Proszę skopiuj ślad "
"stosu dostępny poniżej i otwórz raport o błędzie na https://issues.nmap.org. "
"Programiści zobaczą twój raport i spróbują naprawić problem."
#: zenmapGUI/CrashReport.py:114
msgid ""
"<b>Copy and <a href=\"https://issues.nmap.org/new/choose\">open a bug "
"report</a></b>:"
msgstr ""
#: zenmapGUI/ScanNmapOutputPage.py:156
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:77
msgid "Nmap Output Properties"
msgstr "Ustawienia formatu wyjściowego Nmapa"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:104
msgid "details"
msgstr "szczegóły"
# TESTME
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:105
msgid "port listing title"
msgstr "tytuł listingu portów"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:107
msgid "open port"
msgstr "port otwarty"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:109
msgid "closed port"
msgstr "port zamknięty"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:111
msgid "filtered port"
msgstr "port filtrowany"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:113
msgid "date"
msgstr "data"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:114
msgid "hostname"
msgstr "nazwa hosta"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:159
msgid "Highlight definitions"
msgstr "Podświetl definicje"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:186
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:188
msgid "Highlight"
msgstr "Podświetl"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:204
msgid "text color"
msgstr "kolor tekstu"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:231
msgid "highlight color"
msgstr "kolor podświetlenia"
#: zenmapGUI/About.py:132
#, python-format
msgid "About %(nmap)s and %(zenmap)s"
msgstr "O %(nmap)s i %(zenmap)s"
#: zenmapGUI/About.py:151
#, python-format
msgid ""
"%s is a free and open source utility for network exploration and security "
"auditing."
msgstr ""
"%s jest wolnym i otwatym narzędziem do audytów bezpieczeństwa sieci i ich "
"eksploracji."
#: zenmapGUI/About.py:156
#, python-format
msgid ""
"%(zenmap)s is a multi-platform graphical %(nmap)s frontend and results "
"viewer. It was originally derived from %(umit)s."
msgstr ""
"%(zenmap)s jest między-platformową graficzną nakładką na %(nmap)s i przeglądarką wyników. "
"Wywodzi się z %(umit)s."
#: zenmapGUI/About.py:164
#, python-format
msgid ""
"%(umit)s is a %(nmap)s GUI created as part of the Nmap/Google Summer of Code "
"program."
msgstr ""
"%(umit)s jest GUI do %(nmap)s stworzonym jako część programu Nmap/Google Summer of Code."
#: zenmapGUI/About.py:166 zenmapGUI/About.py:208
#, python-format
msgid "%s credits"
msgstr "Autorzy %s"
#: zenmapGUI/About.py:250
msgid "Written by"
msgstr "Napisane przez"
#: zenmapGUI/About.py:252
msgid "Design"
msgstr "Projekt"
# translated as "co-authors"
#: zenmapGUI/About.py:256
msgid "Contributors"
msgstr "Współautorzy"
#: zenmapGUI/About.py:258
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
# TESTME
#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:73
msgid "Running"
msgstr "Włączony"
#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:76
msgid "Unsaved"
msgstr "Niezapisany"
#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:80
msgid "Failed"
msgstr "Nieudany"
#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:82
msgid "Canceled"
msgstr "Przerwany"
#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:107
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:113
msgid "Command"
msgstr "Komenda"
#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:130
msgid "Append Scan"
msgstr "Dopisz skan"
#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:133
msgid "Remove Scan"
msgstr "Usuń skan"
#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:136
msgid "Cancel Scan"
msgstr "Anuluj skanowanie"
# translated as "enforce showing the topology"
#: zenmapGUI/TopologyPage.py:107
msgid "Show the topology anyway"
msgstr "Wymuś pokazywanie topologii"
#: zenmapGUI/TopologyPage.py:140
#, python-format
msgid ""
"Topology is disabled because too many hosts can cause it\n"
"to run slowly. The limit is %(limit)d hosts and there are %(num)d."
msgstr ""
"Widok topologii jest wyłączony ponieważ nadmiar hostów sprawia, że działa on "
"powoli. Limit jest ustawiony na %(limit)d hostów, do wyświetlenia jest %(num)d."
#: zenmapGUI/FileChoosers.py:78
#, python-format
msgid "All files (%s)"
msgstr "Wszystkie pliki (%s)"
#: zenmapGUI/FileChoosers.py:88
#, python-format
msgid "Nmap XML files (%s)"
msgstr "Pliki XML Nmapa (%s)"
#: zenmapGUI/FileChoosers.py:98
#, python-format
msgid "NSE scripts (%s)"
msgstr "Skrypty NSE (%s)"
#: zenmapGUI/FileChoosers.py:158 radialnet/gui/SaveDialog.py:72
msgid "By extension"
msgstr "Według rozszerzenia"
#: zenmapGUI/FileChoosers.py:159
msgid "Nmap XML format (.xml)"
msgstr "Format XML Nmapa (.xml)"
#: zenmapGUI/FileChoosers.py:160
msgid "Nmap text format (.nmap)"
msgstr "Format tekstowy Nmapa (.nmap)"
#: zenmapGUI/FileChoosers.py:190 radialnet/gui/SaveDialog.py:109
msgid "Select File Type:"
msgstr "Wybierz typ pliku:"
#: zenmapGUI/OptionBuilder.py:235
msgid "Choose file"
msgstr "Wybierz plik"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:86
msgid "Profile Editor"
msgstr "Edytor profili"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:182
msgid "Profile Information"
msgstr "Informacje o profilu"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:183
msgid "Profile name"
msgstr "Nazwa profilu"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:188
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:204
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:209
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:243
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:305
msgid "Unnamed profile"
msgstr "Profil bez nazwy"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:307
msgid "You must provide a name for this profile."
msgstr "Musisz wybrać nazwę dla tego profilu."
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:329
msgid "Disallowed profile name"
msgstr "Niedozwolona nazwa profilu"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:330
#, python-format
msgid ""
"Sorry, the name \"%s\" is not allowed due to technical limitations. (The "
"underlying ConfigParser used to store profiles does not allow it.) Choose a "
"different name."
msgstr ""
"Niestety nazwa \"%s\" nie jest dozwolona ze względu na ograniczenia "
"techniczne (ConfigParser używane aby przechowywać profile nie chce jej "
"przyjąć.) Wybierz inną nazwę."
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:355
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Usuwanie profilu"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:357
msgid ""
"Your profile is going to be deleted! Click Ok to continue, or Cancel to go "
"back to Profile Editor."
msgstr ""
#: zenmapGUI/SearchWindow.py:88
msgid "Search Scans"
msgstr "Przeszukaj skany"
#: zenmapGUI/SearchWindow.py:115
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"
#: zenmapGUI/App.py:171
msgid "Import error"
msgstr "Błąd importowania"
#: zenmapGUI/App.py:172
msgid ""
"A required module was not found.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wymagany moduł nie został znaleziony.\n"
"\n"
#: zenmapGUI/App.py:220
msgid "Error creating the per-user configuration directory"
msgstr "Błąd tworzenia katalogu konfiguracji użytkownika"
#: zenmapGUI/App.py:221
#, python-format
msgid ""
"There was an error creating the directory %(dirname)s or one of the files in "
"it. The directory is created by copying the contents of %(configdir)s. The "
"specific error was\n"
"\n"
"%(error)s\n"
"\n"
"%(zenmap)s needs to create this directory to store information such as the "
"list of scan profiles. Check for access to the directory and try again."
msgstr ""
"Nastąpił błąd przy tworzeniu katalogu %(dirname)s lub jednego z plików w nim. Katalog "
"jest tworzony poprzez kopiowanie zawartości %(configdir)s. Treść błędu to: \n"
"\n"
"%(error)s\n"
"\n"
"%(zenmap)s potrzebuje utworzyć ten katalog aby przechowywać w nim informacje takie "
"jak lista profili skanowania. Sprawdź twoje uprawnienia do tego katalogu i "
"spróbuj ponownie."
#: zenmapGUI/App.py:247
msgid "Error parsing the configuration file"
msgstr "Błąd przetwarzania pliku konfiguracyjnego"
#: zenmapGUI/App.py:248
#, python-format
msgid ""
"There was an error parsing the configuration file %(filename)s. The specific "
"error was\n"
"\n"
"%(error)s\n"
"\n"
"%(zenmap)s can continue without this file but any information in it will be "
"ignored until it is repaired."
msgstr ""
"Nastąpił błąd podczas przetwarzania pliku konfiguracyjnego %(filename)s. Treść błędu "
"to:\n"
"\n"
"%(error)s\n"
"\n"
"%(zenmap)s może kontynuować bez tego pliku, ale wszelkie zawarte w nim informacje "
"będą ignorowane dopóki błąd nie zostanie naprawiony."
#: zenmapGUI/App.py:263
msgid "Restore default configuration?"
msgstr ""
#: zenmapGUI/App.py:264
#, python-format
msgid ""
"To avoid further errors parsing the configuration file %(filename)s, you can "
"copy the default configuration from %(dirname)s.\n"
"\n"
"Do this now? "
msgstr ""
#: zenmapGUI/App.py:323
#, python-format
msgid ""
"You are trying to run %(zenmap)s with a non-root user!\n"
"\n"
"Some %(nmap)s options need root privileges to work."
msgstr ""
"Próbujesz uruchomić %(zenmap)s z konta zwykłego użytkownika!\n"
"\n"
"Niektóre opcje programu %(nmap)s wymagają przywilejów administratora."
#: zenmapGUI/App.py:328
msgid "Non-root user"
msgstr "Konto zwykłego użytkownika"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:126
msgid "Host Status"
msgstr "Status hosta"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:127
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:128
msgid "Hostnames"
msgstr "Nazwy hostów"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:129 radialnet/gui/NodeNotebook.py:371
msgid "Operating System"
msgstr "System operacyjny"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:131
msgid "Ports used"
msgstr "Użyte porty"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:132
msgid "OS Classes"
msgstr "Klasy systemów operacyjnych"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:133
msgid "TCP Sequence"
msgstr "Sekwencja TCP"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:134
msgid "IP ID Sequence"
msgstr "Sekwencja IP ID"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:136
msgid "TCP TS Sequence"
msgstr "Sekwencja TCP TS"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:137
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:142
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:154
msgid "Scanned ports:"
msgstr "Przeskanowane porty:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:157
msgid "Up time:"
msgstr "Czas od włączenia:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:160 radialnet/gui/NodeNotebook.py:421
msgid "Last boot:"
msgstr "Ostatnie uruchomienie:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:173
msgid "Vendor:"
msgstr "Producent:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:297
msgid "Name - Type:"
msgstr "Nazwa - typ:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:316
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępny"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:318
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:321
msgid "Accuracy:"
msgstr "Dokładność:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:350
msgid "Port-Protocol-State:"
msgstr "Port-Protokół-Stan:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:364 radialnet/gui/NodeNotebook.py:96
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:365 radialnet/gui/NodeNotebook.py:96
msgid "Vendor"
msgstr "Producent"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:366
msgid "OS Family"
msgstr "Rodzina systemów operacyjnych"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:367
msgid "OS Generation"
msgstr "Generacja systemu operacyjnego"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:368
msgid "Accuracy"
msgstr "Dokładnośc"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:397
msgid "Difficulty:"
msgstr "Trudność:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:400
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:403 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:422
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:441
msgid "Values:"
msgstr "Wartości:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:419 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:438
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"
#: radialnet/gui/Toolbar.py:93
msgid "Hosts viewer"
msgstr "Przeglądarka hostów"
#: radialnet/gui/Toolbar.py:162
msgid "Save Graphic"
msgstr "Zapisz grafikę"
#: radialnet/gui/Toolbar.py:165 radialnet/gui/HostsViewer.py:88
msgid "Hosts Viewer"
msgstr "Przeglądarka hostów"
#: radialnet/gui/Toolbar.py:169
msgid "Controls"
msgstr "Sterowanie"
# translated to "rays". probably needs a better word.
#: radialnet/gui/Toolbar.py:173
msgid "Fisheye"
msgstr "Promienie"
#: radialnet/gui/Toolbar.py:177
msgid "Legend"
msgstr ""
#: radialnet/gui/Toolbar.py:260
msgid "Error saving snapshot"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu migawki"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:72
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:73
msgid "Count"
msgstr "Ilość"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:73
msgid "Reasons"
msgstr "Powody"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:86
#, python-format
msgid ""
"Traceroute on port <b>%(port)s/%(proto)s</b> took <b>%(hops)d</b> known hops."
msgstr "Traceroute na porcie <b>%(port)s/%(proto)s</b> wykrył <b>%(hops)s</b> znanych przeskoków."
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:88
msgid "No traceroute information available."
msgstr "Informacja o trasie (traceroute) niedostępna."
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:95
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
# TESTME
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:95
msgid "DB Line"
msgstr "Linia DB"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:96
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:100
#, python-format
msgid ""
"<b>*</b> TCP sequence <i>index</i> equal to %(index)d and <i>difficulty</i> "
"is \"%(difficulty)s\"."
msgstr ""
"<b>*</b> Sekwencja TCP <i>indeks</i> równa %(index)d oraz <i>trudność</i> jest \"%(difficulty)s"
"\"."
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:134
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:136
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:178
#, python-format
msgid "Ports (%s)"
msgstr "Porty (%s)"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:196 radialnet/gui/NodeNotebook.py:704
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznany>"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:198
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:223
#, python-format
msgid "[%(port)d] service: %(servicefp)s"
msgstr "[%(port)d] usługa: %(servicefp)s"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:228
msgid "<special field>"
msgstr "<pole specjalne>"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:328
#, python-format
msgid "Extraports (%s)"
msgstr "Dodatkowe porty (%s)"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:335
msgid "Special fields"
msgstr "Pola specjalne"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:369
msgid "General information"
msgstr "Informacje ogólne"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:370
msgid "Sequences"
msgstr "Sekwencje"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:373
msgid "No sequence information."
msgstr "Brak informacji o sekwencjach"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:374
msgid "No OS information."
msgstr "Brak informacji o systemie operacyjnym"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:379
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:402
msgid "Hostname:"
msgstr "Nazwa hosta:"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:423
#, python-format
msgid "%(lastboot)s (%(seconds)s seconds)."
msgstr "%(lastboot)s (%(seconds)s sekund)."
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:486
msgid "Match"
msgstr "Dopasowanie"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:527 radialnet/gui/NodeNotebook.py:577
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:535
msgid "Used ports:"
msgstr "Użyte porty:"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:558
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:578
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
# translated pretty literally, TESTME
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:582
msgid "TCP Timestamp"
msgstr "Stempel czasu TCP"
#: radialnet/gui/LegendWindow.py:140
msgid "Topology Legend"
msgstr ""
#: radialnet/gui/LegendWindow.py:150
msgid "View full legend online"
msgstr ""
#: radialnet/gui/LegendWindow.py:162
msgid "host was not port scanned"
msgstr ""
#: radialnet/gui/LegendWindow.py:166
msgid "host with fewer than 3 open ports"
msgstr ""
#: radialnet/gui/LegendWindow.py:170
msgid "host with 3 to 6 open ports"
msgstr ""
#: radialnet/gui/LegendWindow.py:174
msgid "host with more than 6 open ports"
msgstr ""
#: radialnet/gui/LegendWindow.py:189
msgid "host is a router, switch, or WAP"
msgstr ""
#: radialnet/gui/LegendWindow.py:193
msgid "Traceroute connections"
msgstr ""
#: radialnet/gui/LegendWindow.py:197
msgid "Thicker line means higher round-trip time"
msgstr ""
#: radialnet/gui/LegendWindow.py:201
msgid "primary traceroute connection"
msgstr ""
#: radialnet/gui/LegendWindow.py:205
msgid "alternate path"
msgstr ""
#: radialnet/gui/LegendWindow.py:209
msgid "no traceroute information"
msgstr ""
#: radialnet/gui/LegendWindow.py:217
msgid "missing traceroute hop"
msgstr ""
#: radialnet/gui/LegendWindow.py:221
msgid "Additional host icons"
msgstr ""
#: radialnet/gui/LegendWindow.py:225
msgid "router"
msgstr ""
#: radialnet/gui/LegendWindow.py:229
msgid "switch"
msgstr ""
#: radialnet/gui/LegendWindow.py:234
msgid "wireless access point"
msgstr ""
#: radialnet/gui/LegendWindow.py:238
msgid "firewall"
msgstr ""
#: radialnet/gui/LegendWindow.py:243
msgid "host with some filtered ports"
msgstr ""
#: radialnet/gui/SaveDialog.py:89
msgid "Save Topology"
msgstr "Zapisz topologię"
#: radialnet/gui/SaveDialog.py:143
msgid "No filename extension"
msgstr "Brak rozszerzenia pliku"
#: radialnet/gui/SaveDialog.py:144
#, python-format
msgid ""
"The filename \"%s\" does not have an extension, and no specific file type "
"was chosen.\n"
"Enter a known extension or select the file type from the list."
msgstr ""
"Nazwa pliku \"%s\" nie zawiera rozszerzenia podczas gdy nie określono typu "
"plików.\n"
"Podaj znane rozszerzenie lub wybierz typ pliku z listy."
#: radialnet/gui/SaveDialog.py:151
msgid "Unknown filename extension"
msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku"
#: radialnet/gui/SaveDialog.py:152
#, python-format
msgid ""
"There is no file type known for the filename extension \"%s\".\n"
"Enter a known extension or select the file type from the list."
msgstr ""
"Nie ma typu pliku znanego dla rozszerzenia \"%s\".\n"
"Podaj znane rozszerzenie lub wybierz typ pliku z listy."
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:118
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:161
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:162
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:163
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:468
msgid "<b>Fisheye</b> on ring"
msgstr "<b>Promień</b> koła"
# TESTME
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:482
msgid "with interest factor"
msgstr "ze stopniem natężenia"
# TESTME
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:487
msgid "and spread factor"
msgstr "oraz stopniem rozprzestrzenienia"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:592
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolacja"
# TESTME
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:604
msgid "Cartesian"
msgstr "Kartezjański"
# TESTME
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:606
msgid "Polar"
msgstr "Polarny"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:619
msgid "Frames"
msgstr "Ramki"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:674
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
# TESTME
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:686
msgid "Symmetric"
msgstr "Symetryczny"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:687
msgid "Weighted"
msgstr "Ważony"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:742
msgid "Ring gap"
msgstr "Odstęp odstęp pierścieni"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:746
msgid "Lower ring gap"
msgstr "Zmniejsz odstęp pierścieni"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:893
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:905
msgid "Zoom"
msgstr "Przybliżenie"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:1126
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: radialnet/gui/HostsViewer.py:92
msgid "No node selected"
msgstr "Nie wybrano węzła"
#: radialnet/bestwidgets/windows.py:82
msgid "Alert"
msgstr "Alert"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:9
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
# TESTME
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:10
msgid "Scripting"
msgstr "Skryptowanie"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:11
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:12
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
# TESTME
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:13
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:14
msgid "Timing"
msgstr "Taktowanie"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:16
msgid "Scan options"
msgstr "Opcje skanowania"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:17
msgid "Targets (optional): "
msgstr "Cele (opcjonalnie): "
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:18
msgid "TCP scan: "
msgstr "Skan TCP: "
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:19
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:30
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:40
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:20
msgid ""
"Send probes with the ACK flag set. Ports will be marked \"filtered\" or "
"\"unfiltered\". Use ACK scan to map out firewall rulesets."
msgstr ""
"Wysyłaj sondy z ustawioną flagą ACK. Porty będą oznaczane jako \"filtrowane"
"\" lub \"niefiltrowane\". Skanowania ACK używa się aby badać działanie "
"firewalli."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:20
msgid "ACK scan"
msgstr "Skan ACK"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:21
msgid ""
"Send probes with the FIN bit set. FIN scan can differentiate \"closed\" and "
"\"open|filtered\" ports on some systems."
msgstr ""
"Wysyłaj sondy z ustawioną flagą FIN. Skanowanie FIN dzieli porty \"zamknięte"
"\" lub \"otwarte|filtrowane\" na niektórych systemach."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:21
msgid "FIN scan"
msgstr "Skan FIN"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:22
msgid ""
"Send probes with the FIN and ACK bits set. Against some BSD-derived systems "
"this can differentiate between \"closed\" and \"open|filtered\" ports."
msgstr ""
"Wysyłaj sondy z ustawionymi flagami ACK oraz FIN. W przypadku użycia "
"przeciwko niektórym systemom z rodziny BSD pozwoli to na rozróżnienie między "
"\"zamkniętymi\" oraz \"otwartymi|filtrowanymi\" portami."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:22
msgid "Maimon scan"
msgstr "Skan Maimona"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:23
msgid ""
"Send probes with no flags set (TCP flag header is 0). Null scan can "
"differentiate \"closed\" and \"open|filtered\" ports on some systems."
msgstr ""
"Wysyłaj sondy bez jakichkolwiek ustawionych flag (nagłówek flag TCP jest "
"równy 0). Skan typu null pozwala na rozróżnienie między \"zamkniętymi\" oraz "
"\"otwartymi|filtrowanymi\" portami na niektórych systemach."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:23
msgid "Null scan"
msgstr "Skan null"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:24
msgid ""
"Send probes with the SYN flag set. This is the most popular scan and the "
"most generally useful. It is known as a \"stealth\" scan because it avoids "
"making a full TCP connection."
msgstr ""
"Wysyłaj sondy z ustawioną flagą SYN. Jest to najpopularniejszy typ "
"skanowania i zwykle najbardziej użytezcny. Jest znany jako \"potajemny\" "
"ponieważ unika nawiązywania pełnego połączenia TCP."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:24
msgid "TCP SYN scan"
msgstr "Skan TCP SYN"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:25
msgid ""
"Scan using the connect system call. This is like SYN scan but less stealthy "
"because it makes a full TCP connection. It is the default when a user does "
"not have raw packet privileges or is scanning IPv6 networks."
msgstr ""
"Skanuj używając wywołania systemowego connect(). Ten skan jest podobny do "
"SYN, lecz jest łatwiej wykrywalny, gdyż nawiązuje pełne połączenie TCP. "
"Domyślny w przypadku, gdy użytkownik nie ma uprawnień do tworzenia surowych "
"pakietów lub skanuje sieci IPv6."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:25
msgid "TCP connect scan"
msgstr "Skan połączeń TCP"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:26
msgid ""
"Same as ACK scan except that it exploits an implementation detail of certain "
"systems to differentiate open ports from closed ones, rather than always "
"printing \"unfiltered\" when a RST is returned. "
msgstr ""
"Działa tak samo jak skan ACK z tym wyjątkiem, że wykorzystuje detal w "
"implementacji niektórych systemów , aby rozróżnić porty otwarte od "
"zamkniętych, zamiast wyświetlania \"niefiltrowany\" w przypadku gdy "
"otrzymano pakiet RST."
# translated to a "scan with windows". don't really know the concept.
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:26
msgid "Window scan"
msgstr "Skan okien TCP"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:27
msgid ""
"Send probes with the FIN, PSH, and URG flags set, lighting the packets up "
"like a Christmas tree. Xmas tree scan can differentiate \"closed\" and "
"\"open|filtered\" ports on some systems."
msgstr ""
"Wysyłaj sondy z ustawionymi flagami FIN, PSH oraz URG, zapalając pakiety "
"niczym choinkę w Boże Narodzenie.Skan Xmas potrafi rozróżniać między portami "
"\"zamkniętymi\" oraz \"otwartymi|filtrowanymi\" na niektórych systemach."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:27
msgid "Xmas Tree scan"
msgstr "Skan Xmas"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:29
msgid "Non-TCP scans: "
msgstr "Skany inne niż TCP: "
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:31
msgid ""
"Scan UDP ports. UDP is in general slower and more difficult to scan than "
"TCP, and is often ignored by security auditors."
msgstr ""
"Skanuj porty UDP. UDP jest generalnie wolniejsze i trudniejsze do skanowania "
"niż TCP oraz jest często ignorowane przez testerów bezpieczeństwa sieci "
"komputerowych."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:31
msgid "UDP scan"
msgstr "Skan UDP"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:32
msgid ""
"Scan IP protocols (TCP, ICMP, IGMP, etc.) to find which are supported by "
"target machines."
msgstr ""
"Skanuj protokoły IP (TCP, ICMP, IGMP itd.) aby odkryć, które z nich są "
"obsługiwane na docelowych maszynach."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:32
msgid "IP protocol scan"
msgstr "Skan protokołu IP"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:33
msgid ""
"Do not scan any targets, just list which ones would be scanned (with reverse "
"DNS names if available)."
msgstr ""
"Nie skanuj żadnych celów, tylko zrób listę tych, które będą skanowane (ze "
"wstecznymi/odwrotnymi nazwami DNS, jeśli są dostępne)."
# translated to "list targets"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:33
msgid "List scan"
msgstr "Listuj cele"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:34
msgid ""
"Skip the port scanning phase. Other phases (host discovery, script scan, "
"traceroute) may still run."
msgstr ""
"Pomiń fazę skanowania portów. Inne fazy (wykrywania hostów, skanowania "
"skryptami, śledzenia tras) ciągle zostaną wykonane."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:34
msgid "No port scan"
msgstr "Brak skanowania portów"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:35
msgid ""
"SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications. "
"This is the SCTP equivalent of a TCP SYN stealth scan."
msgstr ""
"STCP jest protokołem warstwy 4 używanym zwykle do zastosowań związanych z "
"telefonią. Jest to odpowiednik skanowania TCP SYN dla protokołu STCP."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:35
msgid "SCTP INIT port scan"
msgstr "Skan portów STCP INIT"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:36
msgid ""
"SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications."
msgstr ""
"STCP jest protokołem warstwy 4 używanym zwykle do zastosowań związanych z "
"telefonią."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:36
msgid "SCTP cookie-echo port scan"
msgstr "Skan portów STCP cookie-echo"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:39
msgid "Timing template: "
msgstr "Szablon taktowania: "
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:41
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:42
msgid "Set the timing template for IDS evasion."
msgstr "Ustaw szablon taktowania używany do unikania IDSów."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:41
msgid "Paranoid"
msgstr "Paranoik"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:42
msgid "Sneaky"
msgstr "Podstępny"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:43
msgid ""
"Set the timing template to slow down the scan to use less bandwidth and "
"target machine resources."
msgstr ""
"Ustaw szablon taktowania tak, by zwolnić skan w celu mniejszego zużycia "
"pasma łącza oraz zasobów docelowych maszyn."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:43
msgid "Polite"
msgstr "Grzeczny"
# TESTME
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:44
msgid "Set the timing template to not modify the default Nmap value."
msgstr ""
"Ustaw szablon taktowania tak, by nie modyfikował domyślnej wartości Nmapa."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:44
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:45
msgid ""
"Set the timing template for faster scan. Used when on a reasonably fast and "
"reliable network."
msgstr ""
"Ustaw szablon taktowania dla szybszego skanowania. Do użycia w ramach "
"rozsądnie szybkiej i niezawodnej sieci."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:45
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresywny"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:46
msgid ""
"Set the timing template for the fastest scan. Used when on a fast network or "
"when willing to sacrifice accuracy for speed."
msgstr ""
"Ustaw szablon taktowania an najwyższą prędkość. Do użycia w szybkiej sieci "
"lub ważniejsza jest prędkość niż dokładność."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:46
msgid "Insane"
msgstr "Szalony"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:48
msgid ""
"Enable OS detection (-O), version detection (-sV), script scanning (-sC), "
"and traceroute (--traceroute)."
msgstr ""
"Włącz wykrywanie systemu operacyjnego (-O), wykrywanie wersji usług (-sV), "
"skanowanie ze skryptami (-sC), oraz śledzenie tras pakietów (--traceroute)."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:48
msgid "Enable all advanced/aggressive options"
msgstr "Włącz wszystkie zaawansowane/agresywne opcje"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:49
msgid "Attempt to discover the operating system running on remote systems."
msgstr "Próbuj odkrywać systemy operacyjne na zdalnych systemach."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:49
msgid "Operating system detection"
msgstr "Wykrywanie systemu operacyjnego"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:50
msgid ""
"Attempt to discover the version number of services running on remote ports."
msgstr "Spróbuj wykryć numery wersji usług działających na zdalnych portach."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:50
msgid "Version detection"
msgstr "Wykrywanie wersji"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:51
msgid ""
"Scan by spoofing packets from a zombie computer so that the targets receive "
"no packets from your IP address. The zombie must meet certain conditions "
"which Nmap will check before scanning."
msgstr ""
"Skanuj fałszując pakiety od komputera-zombie tak, aby cele nie otrzymywały "
"pakietów od twojego komputera.Zombie musi spełniać specjalne warunki, które "
"Nmap sprawdzi przed skanowaniem."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:51
msgid "Idle Scan (Zombie)"
msgstr "Skan bezczynny (Zombie)"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:52
msgid ""
"Use an FTP server to port scan other hosts by sending a file to each "
"interesting port of a target host."
msgstr ""
"Użyj serwera FTP aby skanować porty innych hostów poprzez wysyłanie pliku na "
"każdy interesujący port na docelowym hoście."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:52
msgid "FTP bounce attack"
msgstr "Skan odbijania FTP"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:53
msgid "Never do reverse DNS. This can slash scanning times."
msgstr ""
"Nigdy nie wykonuj odwrotnych zapytań DNS. Może znacznie skrócić czasy "
"skanowania."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:53
msgid "Disable reverse DNS resolution"
msgstr "Wyłącz wsteczne zapytania DNS"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:54
msgid "Enable IPv6 scanning."
msgstr "Włącz skanowanie IPv6"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:54
msgid "IPv6 support"
msgstr "Wsparcie dla IPv6"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:56
msgid "Ping options"
msgstr "Opcje pingowania"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:57
msgid ""
"Don't check if targets are up before scanning them. Scan every target listed."
msgstr ""
"Nie sprawdzaj czy cele są włączone przed ich skanowaniem. Skauj wszystkie "
"wymienione cele."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:57
msgid "Don't ping before scanning"
msgstr "Nie pinguj przed skanowaniem"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:58
msgid "Send an ICMP echo request (ping) probe to see if targets are up."
msgstr "Wyślij zapytanie ICMP echo (ping) aby sprawdzić, czy cele są włączone."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:58
msgid "ICMP ping"
msgstr "Ping ICMP"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:59
msgid "Send an ICMP timestamp probe to see if targets are up."
msgstr ""
"Wyślij zapytanie ICMP timestamp (stempel czasu) aby sprawdzić, czy cele są "
"włączone."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:59
msgid "ICMP timestamp request"
msgstr "Zapytanie ICMP timestamp"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:60
msgid "Send an ICMP address mask request probe to see if targets are up."
msgstr ""
"Wyślij zapytanie ICMP o maskę sieci aby sprawdzić, czy cele są włączone."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:60
msgid "ICMP netmask request"
msgstr "zapytanie maski sieci ICMP"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:61
msgid ""
"Send one or more ACK probes to see if targets are up. Give a list of ports "
"or leave the argument blank to use a default port."
msgstr ""
"Wyślij jedną lub więcej sond ACK aby sprawdzić, czy cele są włączone. Podaj "
"listę portów lub pozostaw argument pusty, aby użyć domyślnego portu."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:61
msgid "ACK ping"
msgstr "Ping ACK"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:62
msgid ""
"Send one or more SYN probes to see if targets are up. Give a list of ports "
"or leave the argument blank to use a default port."
msgstr ""
"Wyślij jedną lub więcej sond SYN aby sprawdzić, czy cele są włączone. Podaj "
"listę portów lub pozostaw argument pusty, aby użyć domyślnego portu."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:62
msgid "SYN ping"
msgstr "Ping SYN"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:63
msgid ""
"Send one or more UDP probes to see if targets are up. Give a list of ports "
"or leave the argument blank to use a default port."
msgstr ""
"Wyślij jedną lub więcej sond UDP aby sprawdzić, czy cele są włączone. Podaj "
"listę portów lub pozostaw argument pusty, aby użyć domyślnego portu."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:63
msgid "UDP probes"
msgstr "Sondy UDP"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:64
msgid ""
"Send one or more raw IP protocol probes to see if targets are up. Give a "
"list of protocols or leave the argument blank to use a default list"
msgstr ""
"Wyślij jedną lub więcej sond protokołu IP aby sprawdzić, czy cele są "
"włączone. Podaj listę protokołów lub pozostaw argument pusty, aby użyć "
"domyślnej listy."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:64
msgid "IPProto probes"
msgstr "Sondy IPProto"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:65
msgid ""
"Send SCTP INIT chunk packets to see if targets are up. Give a list of ports "
"or leave the argument blank to use a default port."
msgstr ""
"Wyślij jedną lub więcej sond SCTP INIT aby sprawdzić, czy cele są włączone. "
"Podaj listę portów lub pozostaw argument pusty, aby użyć domyślnego portu."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:65
msgid "SCTP INIT ping probes"
msgstr "Sondy STCP INIT"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:67
msgid "Scripting options (NSE)"
msgstr "Opcje skryptowania (NSE)"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:68
msgid ""
"Use the Nmap Scripting Engine to gain more information about targets after "
"scanning them."
msgstr ""
"Użyj Silnika Skryptów Nmapa (NSE) aby uzyskać więcej informacji o celach po "
"ich przeskanowaniu."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:68
msgid "Script scan"
msgstr "Skanowanie ze skryptami"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:69
msgid ""
"Run the given scripts. Give script names, directory names, or category "
"names. Categories are \"safe\", \"intrusive\", \"malware\", \"discovery\", "
"\"vuln\", \"auth\", \"external\", \"default\", and \"all\". If blank, "
"scripts in the \"default\" category are run."
msgstr ""
"Uruchom podane skrypty. Podaj nazwy skryptów, nazwy katalogów lub kategorie. "
"Dozwolone kategorie to \"safe\", \"intrusive\", \"malware\", \"discovery\", "
"\"vuln\", \"auth\", \"external\", \"default\", oraz \"all\". Pozostaw "
"argument pusty, aby uruchomić domyślne skrypty (z kategorii \"default\")."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:69
msgid "Scripts to run"
msgstr "Skrypty do uruchomienia"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:70
msgid ""
"Give arguments to certain scripts that use them. Arguments are "
"<name>=<value> pairs, separated by commas. Values may be Lua tables."
msgstr ""
"Podaj argumenty dla skryptów, które z nich korzystają. Argumenty są parami "
"<nazwa>=<wartość>,oddzielane przecinkami. Wartości mogą być tablicami języka "
"Lua."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:70
msgid "Script arguments"
msgstr "Argumenty skryptów"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:71
msgid "Show all information sent and received by the scripting engine."
msgstr ""
"Wyświetl wszystkie informacje wysyłane i odbierane przez system skryptów."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:71
msgid "Trace script execution"
msgstr "Śledź wykonywanie skryptów"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:73
msgid "Target options"
msgstr "Opcje celów"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:74
msgid "Specifies a comma-separated list of targets to exclude from the scan."
msgstr ""
"Oddzielana przecinkami lista celów, które należy wykluczyć ze skanowania."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:74
msgid "Excluded hosts/networks"
msgstr "Wykluczone hosty/sieci"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:75
msgid ""
"Specifies a newline-, space-, or tab-delimited file of targets to exclude "
"from the scan."
msgstr ""
"Plik z listą celów do wykluczenia ze skanowania oddzielany spacjami, znakami "
"nowej linii lub tabulatora."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:75
msgid "Exclusion file"
msgstr "Plik wykluczenia"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:76
msgid "Reads target list specification from an input file."
msgstr "Odczytuje listę celów z pliku wejściowego."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:76
msgid "Target list file"
msgstr "Plik z listą celów"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:77
msgid ""
"Option to choose targets at random. Tells Nmap how many IPs to generate. 0 "
"is used for a never-ending scan."
msgstr ""
"Opcja używana do losowego wybierania celów. Mówi Nmapowi ile adresów IP "
"należy wygenerować.0 (zero) jest używane aby rozpocząć niekończące się "
"skanowanie."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:77
msgid "Scan random hosts"
msgstr "Skanuj losowe hosty"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:78
msgid ""
"This option specifies which ports you want to scan and overrides the default."
msgstr ""
"Ta opcja podaje które porty chcesz przeskanować i nadpisuje domyślne "
"ustawienia."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:78
msgid "Ports to scan"
msgstr "Porty do przeskanowania"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:79
msgid ""
"Only scan ports named in the nmap-services file which comes with Nmap (or "
"nmap-protocols file for -sO)."
msgstr ""
"Skanuj tylko porty wymienione w pliku nmap-services dostarczanym z Nmapem "
"(lub nmap-protocols, w przypadku użycia -sO)."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:79
msgid "Fast scan"
msgstr "Szybkie skanowanie"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:81
msgid "Source options"
msgstr "Opcje źródła"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:82
msgid ""
"Send fake decoy probes from spoofed addresses to hide your own address. Give "
"a list of addresses separated by commas. Use RND for a random address and ME "
"to set the position of your address."
msgstr ""
"Wyślij sondy od fałszywych hostów aby ukryć własny adres IP. Podaj listę "
"adresów oddzielaną przecinkami. Użyj RND aby używać losowych adresów "
"źródłowych oraz ME aby podać pozycję twojego adresu."
# translated "decoys" to "false hosts"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:82
msgid "Use decoys to hide identity"
msgstr "Użyj fałszywych hostów aby ukryć tożsamość"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:83
msgid ""
"Specify the IP address of the interface you wish to send packets through."
msgstr "Podaj adres IP interfejsu, z którego chcesz wysyłać pakiety."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:83
msgid "Set source IP address"
msgstr "Ustaw źródłowy adres IP"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:84
msgid ""
"Provide a port number and Nmap will send packets from that port where "
"possible."
msgstr ""
"Podaj numer portu, a Nmap będzie w razie możliwości z niego wysyłał pakiety."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:84
msgid "Set source port"
msgstr "Ustaw port źródłowy"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:85
msgid "Tells Nmap what interface to send and receive packets on."
msgstr "Mówi Nmapowi, z którego interfejsu wysyłać i odbierać pakiety."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:85
msgid "Set network interface"
msgstr "Ustaw interfejs sieciowy"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:87
msgid "Other options"
msgstr "Dodatkowe opcje"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:88
msgid "Any extra options to add to the command line."
msgstr "Wszystkie dodatkowe opcje do dodania do linii poleceń"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:88
msgid "Extra options defined by user"
msgstr "Dodatkowe opcje zdefiniowane przez użytkownika"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:89
msgid "Set the IPv4 time-to-live field in sent packets to the given value."
msgstr "Ustaw czas życia (TTL) dla pakietów IPv4 na określoną wartość."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:89
msgid "Set IPv4 time to live (ttl)"
msgstr "Ustaw czas życia (TTL) pakietów IPv4"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:90
msgid ""
"Causes the requested scan (including ping scans) to split up TCP headers "
"over several packets."
msgstr ""
"Sprawia, że w ramach określonego skanowania (włącznie ze skanami typu ping) "
"nagłówki TCP będą dzielone na kilka pakietów."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:90
msgid "Fragment IP packets"
msgstr "Fragmentuj pakiety IP"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:91
msgid ""
"Print more information about the scan in progress. Open ports are shown as "
"they are found as well as completion time estimates."
msgstr ""
"Wyświetl więcej informacji o przeprowadzanym skanie. Otwarte porty są "
"wyświetlane w momencie ich znalezienia, razem z szacowanym czasem "
"zakończenia skanowania."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:91
msgid "Verbosity level"
msgstr "Poziom gadatliwości"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:92
msgid ""
"When even verbose mode doesn't provide sufficient data for you, debugging "
"level is available to show more detailed output."
msgstr ""
"Kiedy jeszcze bardziej gadatliwy tryb nie dostarcza ci wystarczającej ilości "
"danych, poziom debugowania jest dostępny aby pokazać więcej szczegółów."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:92
msgid "Debugging level"
msgstr "Poziom debugowania"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:93
msgid "Print a summary of every packet sent or received."
msgstr "Wyświetl podsumowanie dla każdego wysłanego lub odebranego pakietu."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:93
msgid "Packet trace"
msgstr "Ślad pakietów"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:94
msgid "Scan ports in order instead of randomizing them."
msgstr "Skanuj porty według kolejności zamiast je losować."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:94
msgid "Disable randomizing scanned ports"
msgstr "Wyłącz losowanie skanowanych portów"
# TESTME
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:95
msgid ""
"Trace the network path to each target after scanning. This works with all "
"scan types except connect scan (-sT) and idle scan (-sI)."
msgstr ""
"Śledź ścieżkę w sieci do każdego celu po skanowaniu. Działa ze wszystkimi "
"typami skanowania poza skanowaniem typu connect() (-sT) oraz skanowaniem "
"bezczynnym (-sI)."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:95
msgid "Trace routes to targets"
msgstr "Śledź trasy pakietów"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:96
msgid ""
"Try sending a probe to each port no more than this many times before giving "
"up."
msgstr ""
"Spróbuj wysłać sondę na każdy port nie więcej niż podaną ilość razy przed "
"zrezygnowaniem z dalszych prób."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:96
msgid "Max Retries"
msgstr "Maksymalne ponowne próby"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:98
msgid "Timing and performance"
msgstr "Taktowanie i wydajność"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:99
msgid ""
"Give up on a host if it has not finished being scanning in this long. Time "
"is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' for "
"milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours."
msgstr ""
"Zrezygnuj ze skanowania hosta jeżeli nie zakończono skanowania przez "
"określony czas. Domyślną jednostką czasu są sekundy, ale po dodaniu końcówki "
"\"ms\" będą to milisekundy, \"s\" oznacza sekundy, \"m\" - minuty, a \"h\" - "
"godziny."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:99
msgid "Max time to scan a target"
msgstr "Maksymalny czas skanowania celu"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:100
msgid ""
"Wait no longer than this for a probe response before giving up or "
"retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed "
"by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or "
"'h' for hours."
msgstr ""
"Czekaj nie dłużej niż podaną ilość czasu na odpowiedź od sondy przez "
"zrezygnowaniem lub ponownym przesłaniem sondy. Czas wyrażany jest w "
"sekundach, ale po dodaniu końcówki \"ms\" będą to milisekundy, \"s\" oznacza "
"sekundy, \"m\" - minuty, a \"h\" - godziny."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:100
msgid "Max probe timeout"
msgstr "Maksymalny czas oczekiwania na sondę"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:101
msgid ""
"Wait at least this long for a probe response before giving up or "
"retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed "
"by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or "
"'h' for hours."
msgstr ""
"Czekaj przynajmniej podaną ilość czasu na odpowiedź od sondy przez "
"zrezygnowaniem lub ponownym przesłaniem sondy. Czas wyrażany jest w "
"sekundach, ale po dodaniu końcówki \"ms\" będą to milisekundy, \"s\" oznacza "
"sekundy, \"m\" - minuty, a \"h\" - godziny."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:101
msgid "Min probe timeout"
msgstr "Minimalny czas oczekiwania na sondę"
# no idea what this "round-trip" is.
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:102
msgid ""
"Use the time given as the initial estimate of round-trip time. This can "
"speed up scans if you know a good time for the network you're scanning."
msgstr ""
"Użyj podanego czasu jako wstępne oszacowanie czasu obiegu pakietów. Może to "
"przyspieszyć skany w przypadku, gdy dobrze znasz prędkość sieci, którą "
"skanujesz."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:102
msgid "Initial probe timeout"
msgstr "Wstępny czas oczekiwania na sondę"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:103
msgid "Scan no more than this many hosts in parallel."
msgstr "Skanuj nie więcej niż wskazaną ilość hostów na raz."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:103
msgid "Max hosts in parallel"
msgstr "Maksymalne jednoczesne skanowanie"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:104
msgid "Scan at least this many hosts in parallel."
msgstr "Skanuj przynajmniej tyle hostów na raz."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:104
msgid "Min hosts in parallel"
msgstr "Minimalne jednoczesne skanowanie"
# what are the outstanding probes?
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:105
msgid ""
"Never allow more than the given number of probes to be outstanding at a "
"time. May be set to 1 to prevent Nmap from sending more than one probe at a "
"time to hosts."
msgstr ""
"Nigdy nie pozwól na to, by ilość oczekujących sond przekroczyła podaną "
"ilość. Może być ustawiona na 1 aby Nmap wysyłał maksymalnie jedną sondę na "
"raz."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:105
msgid "Max outstanding probes"
msgstr "Maksymalna ilość zaległych sond"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:106
msgid ""
"Try to maintain at least the given number of probes outstanding during a "
"scan. Common usage is to set to a number higher than 1 to speed up scans of "
"poorly performing hosts or networks."
msgstr ""
"Próbuj utrzymać przynajmniej opdaną ilość oczekujących sond podczas "
"skanowania. Zwykle używa się tej opcji podając liczbę większą niż 1, aby "
"przyspieszyć skanowanie powolnych hostów lub sieci."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:106
msgid "Min outstanding probes"
msgstr "Minimalna ilość zaległych sond"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:107
msgid ""
"Do not allow the scan delay (time delay between successive probes) to grow "
"larger than the given amount of time. Time is in seconds by default, or may "
"be followed by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for "
"minutes, or 'h' for hours."
msgstr ""
"Nie pozwól aby opóźnienie skanowania (opóźnienie pomiędzy pojedynczymi "
"sondami) przekroczyło więcej niż podaną ilość czasu. Czas wyrażany jest w "
"sekundach, ale po dodaniu końcówki \"ms\" będą to milisekundy, \"s\" oznacza "
"sekundy, \"m\" - minuty, a \"h\" - godziny."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:107
msgid "Max scan delay"
msgstr "Maksymalne opóźnienie skanowania"
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:108
msgid ""
"Wait at least the given amount of time between each probe sent to a given "
"host. Time is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' "
"for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours."
msgstr ""
"Poczekaj przynajmniej podaną ilość czasu pomiędzy każdą sondą wysyłaną do "
"podanego hosta. Czas wyrażany jest w sekundach, ale po dodaniu końcówki \"ms"
"\" będą to milisekundy, \"s\" oznacza sekundy, \"m\" - minuty, a \"h\" - "
"godziny."
#: zenmapCore/data/misc/profile_editor.xml:108
msgid "Min delay between probes"
msgstr "Minimalne opóźnienie między sondami"