1
0
mirror of https://github.com/nmap/nmap.git synced 2025-12-27 18:09:01 +00:00
Files
nmap/zenmap/zenmapCore/data/locale/pl.po
2024-03-27 16:35:29 +00:00

2604 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) 2008 - 2021 Nmap Software LLC
# This file is distributed under the same license as Nmap.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenmap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@nmap.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-20 15:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-20 00:00+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: zenmapCore/UmitDB.py:139
msgid "No module named dbapi2.pysqlite2 or sqlite3"
msgstr "Nie znaleziono modułu o nazwie dbapi2.pysqlite2 lub sqlite3"
#: zenmapCore/NmapParser.py:380
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nieznany Host"
#: zenmapCore/NmapParser.py:421
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: zenmapCore/NmapParser.py:424
msgid "Unknown version"
msgstr "Nieznana wersja"
#: zenmapCore/NmapParser.py:427 zenmapGUI/SearchGUI.py:534
#: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:445 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:459
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: zenmapCore/NmapParser.py:713
#, python-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s na %s"
#: zenmapCore/UmitOptionParser.py:140
#, python-format
msgid "Use DIR as the user configuration directory. Default: %default"
msgstr "Użyj DIR jako katalogu konfiguracji użytkownika. Domyślnie: %default"
#: zenmapCore/UmitOptionParser.py:154
msgid ""
"Specify a scan result file in Nmap XML output format. Can be used more than "
"once to specify several scan result files."
msgstr ""
"Podaj plik z wynikami skanowania w formacie pliku XML Nmapa. Może być użyte "
"więcej niż raz w celu podania kilku plików z wynikami skanowania."
#: zenmapCore/UmitOptionParser.py:165
#, python-format
msgid "Run %s with the specified args."
msgstr "Uruchom %s z podanymi argumentami."
#: zenmapCore/UmitOptionParser.py:173
msgid ""
"Begin with the specified profile selected. If combined with the -t (--"
"target) option, automatically run the profile against the specified target."
msgstr ""
"Uruchom z wybranym profilem. W przypadku użycia razem z opcją -t (--target), "
"automatycznie uruchom ten profil na wskazanym celu."
# d33tah: TESTME
#: zenmapCore/UmitOptionParser.py:184
msgid ""
"Specify a target to be used along with other options. If specified alone, "
"open with the target field filled with the specified target"
msgstr ""
"Wskaż cel na którym należy użyć innych opcji. W przypadku użycia bez "
"parametru, wyświetl pole tekstowe zawierające wskazany cel"
#: zenmapCore/UmitOptionParser.py:192
msgid ""
"Increase verbosity of the output. May be used more than once to get even "
"more verbosity"
msgstr ""
"Zwiększ ilość otrzymywanych danych (\"gadatliwość\"). Może być użyte więcej "
"niż razaby otrzymać jeszcze większą gadatliwość"
#: zenmapGUI/ScanNmapOutputPage.py:218
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:139
msgid "Nmap Output Properties"
msgstr "Ustawienia formatu wyjściowego Nmapa"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:166
msgid "details"
msgstr "szczegóły"
# TESTME
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:167
msgid "port listing title"
msgstr "tytuł listingu portów"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:169
msgid "open port"
msgstr "port otwarty"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:171
msgid "closed port"
msgstr "port zamknięty"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:173
msgid "filtered port"
msgstr "port filtrowany"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:175
msgid "date"
msgstr "data"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:176
msgid "hostname"
msgstr "nazwa hosta"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:177
msgid "ip"
msgstr "ip"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:221
msgid "Highlight definitions"
msgstr "Podświetl definicje"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:248
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:250
msgid "Highlight"
msgstr "Podświetl"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:266
msgid "text color"
msgstr "kolor tekstu"
#: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:293
msgid "highlight color"
msgstr "kolor podświetlenia"
#: zenmapGUI/OptionBuilder.py:298
msgid "Choose file"
msgstr "Wybierz plik"
#: zenmapGUI/FilterBar.py:24
msgid "Host Filter:"
msgstr "Filtr hosta:"
# TODO
#: zenmapGUI/FilterBar.py:57
msgid ""
"Entering the text into the search performs a <b>keyword search</b> - the "
"search string is matched against every aspect of the host.\n"
"\n"
"To refine the search, you can use <b>operators</b> to search only specific "
"fields within a host. Most operators have a short form, listed. \n"
"<b>target: (t:)</b> - User-supplied target, or a rDNS result.\n"
"<b>os:</b> - All OS-related fields.\n"
"<b>open: (op:)</b> - Open ports discovered in a scan.\n"
"<b>closed: (cp:)</b> - Closed ports discovered in a scan.\n"
"<b>filtered: (fp:)</b> - Filtered ports discovered in scan.\n"
"<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Unfiltered ports found in a scan (using, for "
"example, an ACK scan).\n"
"<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Ports in the \"open|filtered\" state.\n"
"<b>closed|filtered: (cfp:)</b> - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n"
"<b>service: (s:)</b> - All service-related fields.\n"
"<b>inroute: (ir:)</b> - Matches a router in the scan's traceroute output.\n"
msgstr ""
"Wpisanie tekstu do pola wyszukiwania wykonuje <b>wyszukiwanie według słów "
"kluczowych</b> - wyszukiwany ciąg jest dopasowywany do każdego aspektu "
"hosta.\n"
"\n"
"Aby ulepszyć wyszukiwanie, możesz użyć <b>operatorów</b> aby wyszukiwać "
"tylko konkretne pola dotyczące hosta. Większość operatorów ma krótką formę "
"(podaną poniżej).<b>target: (t:)</b> - Podany przez użytkownika cel lub "
"wynik zapytania rDNS (wsteczny/odwrotny DNS).\n"
"<b>os:</b> - Wszystkie pola dotyczące systemu operacyjnego.\n"
"<b>open: (op:) - Otwarte porty odkryte w trakcie skanowania.\n"
"<b>closed: (cp:)</b> - Zamknięte porty odkryte w trakcie skanowania.\n"
"<b>filtered: (fp:)</b> - Filtrowane porty odkryte w trakcie skanowania.\n"
"<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Niefiltrowane porty odkryte w trakcie skanowania "
"(wykryte, na przykład, przy skanowaniu ACK).\n"
"<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Porty w stanie \"otwarty|filtrowany\".\n"
"<b>closed|filtered: (ffp:)</b> - Porty w stanie \"zamknięty|filtrowany\".\n"
"<b>service: (s:)</b> - Wszystkie pola związane z usługami.\n"
"<b>inroute: (ir:)</b> - Dopasowuje router znaleziony w ramach śledzenia "
"trasy pakietów.\n"
#: zenmapGUI/SearchGUI.py:325
msgid "Search:"
msgstr "Wyszukaj:"
#: zenmapGUI/SearchGUI.py:328
msgid "Expressions "
msgstr "Wyrażenia "
#: zenmapGUI/SearchGUI.py:341 zenmapGUI/ProfileEditor.py:235
#: zenmapGUI/ScanToolbar.py:173 share/zenmap/misc/profile_editor.xml:8
msgid "Scan"
msgstr "Skan"
#: zenmapGUI/SearchGUI.py:342
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: zenmapGUI/SearchGUI.py:486
msgid "No search method selected!"
msgstr "Nie wybrano metody wyszukiwania!"
#: zenmapGUI/SearchGUI.py:488
#, python-format
msgid ""
"%s can search results on directories or inside its own database. Please "
"select a method by choosing a directory or by checking the search data base "
"option in the 'Search options' tab before starting a search"
msgstr ""
"%s może szukać wyników wśród katalogów lub w swojej własnej bazie danych. Proszę "
"wybrać metodę wskazując katalog lub zaznaczajac opcję przeszukiwania bazy danych"
"w zakładce 'Opcje wyszukiwania' przed rozpoczęciem skanowania"
#: zenmapGUI/SearchGUI.py:958
msgid ""
"Entering the text into the search performs a <b>keyword search</b> - the "
"search string is matched against the entire output of each scan.\n"
"\n"
"To refine the search, you can use <b>operators</b> to search only within a "
"specific part of a scan. Operators can be added to the search interactively "
"if you click on the <b>Expressions</b> button, or you can enter them "
"manually into the search field. Most operators have a short form, listed.\n"
"\n"
"<b>profile: (pr:)</b> - Profile used.\n"
"<b>target: (t:)</b> - User-supplied target, or a rDNS result.\n"
"<b>option: (o:)</b> - Scan options.\n"
"<b>date: (d:)</b> - The date when scan was performed. Fuzzy matching is "
"possible using the \"~\" suffix. Each \"~\" broadens the search by one day "
"on \"each side\" of the date. In addition, it is possible to use the \"date:-"
"n\" notation which means \"n days ago\".\n"
"<b>after: (a:)</b> - Matches scans made after the supplied date (<i>YYYY-MM-"
"DD</i> or <i>-n</i>).\n"
"<b>before (b:)</b> - Matches scans made before the supplied date(<i>YYYY-MM-"
"DD</i> or <i>-n</i>).\n"
"<b>os:</b> - All OS-related fields.\n"
"<b>scanned: (sp:)</b> - Matches a port if it was among those scanned.\n"
"<b>open: (op:)</b> - Open ports discovered in a scan.\n"
"<b>closed: (cp:)</b> - Closed ports discovered in a scan.\n"
"<b>filtered: (fp:)</b> - Filtered ports discovered in scan.\n"
"<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Unfiltered ports found in a scan (using, for "
"example, an ACK scan).\n"
"<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Ports in the \"open|filtered\" state.\n"
"<b>closed|filtered: (cfp:)</b> - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n"
"<b>service: (s:)</b> - All service-related fields.\n"
"<b>inroute: (ir:)</b> - Matches a router in the scan's traceroute output.\n"
msgstr ""
"Wpisanie tekstu do pola wyszukiwania wykonuje <b>wyszukiwanie według słów "
"kluczowych</b> - wyszukiwany ciąg jest dopasowywany do każdego aspektu "
"hosta.\n"
"\n"
"Aby ulepszyć wyszukiwanie, możesz użyć <b>operatorów</b> aby wyszukiwać "
"tylko konkretne pola dotyczące hosta.Operatory mogą być dodane do pola "
"wyszukiwania interaktywnie jeżeli klikniesz na przycisk <b>Wyrażenia</b>, "
"lub możesz wprowadzić je ręcznie w pole wyszukiwania. Większość operatorów "
"ma krótką formę, przedstawioną poniżej.\n"
"\n"
"<b>profile: (pr:) - Użyty profil.\n"
"<b>target: (t:)</b> - Podany przez użytkownika cel lub wynik zapytania rDNS "
"(wsteczny/odwrotny DNS).\n"
"<b>option: (o:)</b> - Opcje skanowania.\n"
"<b>date: (d:)</b> - Data wykonania skanu. Przybliżone skanowanie jest "
"możliwe po dopisaniu znaku \"~\". Każde \"~\" rozszerza dokładność "
"wyszukiwania o jeden dzień po \"każdej stronie\" daty - przed i po. Poza "
"tym, jest to możliwe jest wpisanie \"date:-n\", co oznacza \"n dni temu\".\n"
"<b>after: (a:)</b> - Dopasowuje skany wykonane po dacie późniejszej niż "
"podanej (<i>RRRR-MM-DD</i> lub <i>-n</i>).\n"
"<b>before: (b:)</b> - Dopasowuje skany wykonane po dacie wcześniejszej niż "
"podanej (<i>RRRR-MM-DD</i> lub <i>-n</i>).\n"
"<b>os:</b> - Wszystkie pola dotyczące systemu operacyjnego.\n"
"<b>open: (op:) - Otwarte porty odkryte w trakcie skanowania.\n"
"<b>closed: (cp:)</b> - Zamknięte porty odkryte w trakcie skanowania.\n"
"<b>filtered: (fp:)</b> - Filtrowane porty odkryte w trakcie skanowania.\n"
"<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Niefiltrowane porty odkryte w trakcie skanowania "
"(wykryte, na przykład, przy skanowaniu ACK).\n"
"<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Porty w stanie \"otwarty|filtrowany\".\n"
"<b>closed|filtered: (ffp:)</b> - Porty w stanie \"zamknięty|filtrowany\".\n"
"<b>service: (s:)</b> - Wszystkie pola związane z usługami.\n"
"<b>inroute: (ir:)</b> - Dopasowuje router znaleziony w ramach śledzenia "
"trasy pakietów.\n"
#: zenmapGUI/FileChoosers.py:137
#, python-format
msgid "All files (%s)"
msgstr "Wszystkie pliki (%s)"
#: zenmapGUI/FileChoosers.py:147
#, python-format
msgid "Nmap XML files (%s)"
msgstr "Pliki XML Nmapa (%s)"
#: zenmapGUI/FileChoosers.py:157
#, python-format
msgid "NSE scripts (%s)"
msgstr "Skrypty NSE (%s)"
#: zenmapGUI/FileChoosers.py:237 radialnet/gui/SaveDialog.py:130
msgid "By extension"
msgstr "Według rozszerzenia"
#: zenmapGUI/FileChoosers.py:238
msgid "Nmap XML format (.xml)"
msgstr "Format XML Nmapa (.xml)"
#: zenmapGUI/FileChoosers.py:239
msgid "Nmap text format (.nmap)"
msgstr "Format tekstowy Nmapa (.nmap)"
#: zenmapGUI/FileChoosers.py:268 radialnet/gui/SaveDialog.py:167
msgid "Select File Type:"
msgstr "Wybierz typ pliku:"
#: zenmapGUI/SearchWindow.py:148
msgid "Search Scans"
msgstr "Przeszukaj skany"
#: zenmapGUI/SearchWindow.py:175
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"
#: zenmapGUI/ScanHostsView.py:168
msgid "Hosts"
msgstr "Hosty"
#: zenmapGUI/ScanHostsView.py:169 radialnet/gui/NodeNotebook.py:196
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
#: zenmapGUI/ScanHostsView.py:180
msgid "OS"
msgstr "System"
#: zenmapGUI/ScanHostsView.py:181 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:230
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: zenmapGUI/ScanHostsView.py:189 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:235
#: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:258 radialnet/gui/NodeNotebook.py:133
msgid "Service"
msgstr "Usługa"
#: zenmapGUI/ScriptInterface.py:262
msgid ""
"There was an error getting the list of scripts from Nmap. Try upgrading Nmap."
msgstr ""
"Nastąpił błąd w trakcie pobierania listy skryptów z Nmapa. Być może należy "
"go zaktualizować?"
#: zenmapGUI/ScriptInterface.py:467
msgid ""
"List of scripts\n"
"\n"
"A list of all installed scripts. Activate or deactivate a script by clicking "
"the box next to the script name."
msgstr ""
"Lista skryptów\n"
"\n"
"Lista wszystkich zainstalowanych skryptów. Skrypty mogą być aktywowane lub "
"deaktywowane po kliknięciu pola obok ich nazwy."
#: zenmapGUI/ScriptInterface.py:471
msgid ""
"Description\n"
"\n"
"This box shows the categories a script belongs to. In addition, it gives a "
"detailed description of the script which is present in script. A URL points "
"to online NSEDoc documentation."
msgstr ""
"Opis\n"
"To pole pokazuje kategorie, do których skrypt należy. Dodatkowo, zawiera ono "
"szczegółowy opis skryptu. URL wskazuje na dokumentację NSEDoc w wersji "
"online."
#: zenmapGUI/ScriptInterface.py:476
msgid ""
"Arguments\n"
"\n"
"A list of arguments that affect the selected script. Enter a value by "
"clicking in the value field beside the argument name."
msgstr ""
"Argumenty\n"
"\n"
"Lista argumentów, które wpływają na wybrany skrypt. Podaj wartość poprzez "
"kliknięcie na pole wartości obok nazwy argumentu."
#: zenmapGUI/ScriptInterface.py:483
msgid "Please wait."
msgstr "Proszę czekać."
# TESTME
#: zenmapGUI/ScriptInterface.py:507
msgid "Names"
msgstr "Nazwy"
#: zenmapGUI/ScriptInterface.py:628
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
#: zenmapGUI/ScriptInterface.py:721
msgid "Select script files"
msgstr "Wybierz pliki ze skryptami"
# TESTME
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:133 zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:135
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:186
msgid "Host Status"
msgstr "Status hosta"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:187
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:188
msgid "Hostnames"
msgstr "Nazwy hostów"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:189 radialnet/gui/NodeNotebook.py:432
msgid "Operating System"
msgstr "System operacyjny"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:191
msgid "Ports used"
msgstr "Użyte porty"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:192
msgid "OS Classes"
msgstr "Klasy systemów operacyjnych"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:193
msgid "TCP Sequence"
msgstr "Sekwencja TCP"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:194
msgid "IP ID Sequence"
msgstr "Sekwencja IP ID"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:196
msgid "TCP TS Sequence"
msgstr "Sekwencja TCP TS"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:197
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:202
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:205 zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:195
msgid "Open ports:"
msgstr "Otwarte porty:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:208 zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:198
msgid "Filtered ports:"
msgstr "Filtrowane porty:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:211 zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:201
msgid "Closed ports:"
msgstr "Zamknięte porty:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:214
msgid "Scanned ports:"
msgstr "Przeskanowane porty:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:217
msgid "Up time:"
msgstr "Czas od włączenia:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:220 radialnet/gui/NodeNotebook.py:482
msgid "Last boot:"
msgstr "Ostatnie uruchomienie:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:224
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:227
msgid "IPv6:"
msgstr "IPv6:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:230
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:233
msgid "Vendor:"
msgstr "Producent:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:357
msgid "Name - Type:"
msgstr "Nazwa - typ:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:376
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępny"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:378
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:381
msgid "Accuracy:"
msgstr "Dokładność:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:410
msgid "Port-Protocol-State:"
msgstr "Port-Protokół-Stan:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:424 radialnet/gui/NodeNotebook.py:157
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:425 radialnet/gui/NodeNotebook.py:157
msgid "Vendor"
msgstr "Producent"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:426
msgid "OS Family"
msgstr "Rodzina systemów operacyjnych"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:427
msgid "OS Generation"
msgstr "Generacja systemu operacyjnego"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:428
msgid "Accuracy"
msgstr "Dokładnośc"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:457
msgid "Difficulty:"
msgstr "Trudność:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:460
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:463 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:482
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:501
msgid "Values:"
msgstr "Wartości:"
#: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:479 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:498
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"
# TESTME
#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:134
msgid "Running"
msgstr "Włączony"
#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:137
msgid "Unsaved"
msgstr "Niezapisany"
#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:141
msgid "Failed"
msgstr "Nieudany"
#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:143
msgid "Canceled"
msgstr "Przerwany"
#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:168
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:174
msgid "Command"
msgstr "Komenda"
#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:191
msgid "Append Scan"
msgstr "Dopisz skan"
#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:194
msgid "Remove Scan"
msgstr "Usuń skan"
#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:197
msgid "Cancel Scan"
msgstr "Anuluj skanowanie"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:146
msgid "Profile Editor"
msgstr "Edytor profili"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:242
msgid "Profile Information"
msgstr "Informacje o profilu"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:243
msgid "Profile name"
msgstr "Nazwa profilu"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:247
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:263
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:268
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:302
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:364
msgid "Unnamed profile"
msgstr "Profil bez nazwy"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:366
msgid "You must provide a name for this profile."
msgstr "Musisz wybrać nazwę dla tego profilu."
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:386
msgid "Disallowed profile name"
msgstr "Niedozwolona nazwa profilu"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:387
#, python-format
msgid ""
"Sorry, the name \"%s\" is not allowed due to technical limitations. (The "
"underlying ConfigParser used to store profiles does not allow it.) Choose a "
"different name."
msgstr ""
"Niestety nazwa \"%s\" nie jest dozwolona ze względu na ograniczenia "
"techniczne (ConfigParser używane aby przechowywać profile nie chce jej "
"przyjąć.) Wybierz inną nazwę."
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:412
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Usuwanie profilu"
#: zenmapGUI/ProfileEditor.py:414
msgid ""
"Your profile is going to be deleted! ClickOk to continue, or Cancel to go "
"back to Profile Editor."
msgstr ""
"Twój profil zostanie usunięty! Wciśnij OK aby kontynuować, lub Anuluj aby "
"wrócić do Edytora Profili."
#: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:232 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:262
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:233 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:261
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:234 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:263
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 radialnet/gui/NodeNotebook.py:134
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:236 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:264
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:157
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:260 radialnet/gui/NodeNotebook.py:144
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:441
msgid "Empty Nmap Command"
msgstr "Pusta komenda Nmapa"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:442
msgid ""
"There is no command to execute. Maybe the selected/typed profile doesn't "
"exist. Please check the profile name or type the nmap command you would like "
"to execute."
msgstr ""
"Brak komendy do wykonania. Możliwe, że wybrany/wpisany profil nie istnieje. "
"Proszę sprawdzić nazwę profilu lub wpisać komendę nmapa, która ma zostać "
"wykonana."
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:543
msgid ""
"This means that the nmap executable was not found in your system PATH, which "
"is"
msgstr ""
"Ten błąd oznacza, że plik programu nmap nie został znaleziony w twojej "
"zmiennej środowiskowej PATH, która jest"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:545
msgid "<undefined>"
msgstr "<nieokreślone>"
# TESTME
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:557
msgid "plus the extra directory"
msgstr "plus dodatkowy katalog"
# TESTME
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:559
msgid "plus the extra directories"
msgstr "plus dodatkowe katalogi"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:562
msgid "Error executing command"
msgstr "Błąd przy wykonywaniu komendy"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:632
msgid "Parse error"
msgstr "Błąd przetwarzania"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:634
#, python-format
msgid ""
"There was an error while parsing the XML file generated from the scan:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nastąpił błąd w trakcie przetwarzania pliku XML wygenerowanego przez ten "
"skan:\n"
"\n"
"%s"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:647
msgid "Cannot merge scan"
msgstr "Nie udało się połączyć skanów"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:649
#, python-format
msgid ""
"There was an error while merging the new scan's XML:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nastąpił błąd w trakcie łączenia XML-a nowego skanu:\n"
"\n"
"%s"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:738
#, python-format
msgid "%d/%d hosts shown"
msgstr "%s/%s hostów wyłączonych"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:917 zenmapGUI/MainWindow.py:324
msgid "Filter Hosts"
msgstr "Filtruj hosty"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:967
msgid "Nmap Output"
msgstr "Wynik działania Nmapa"
# TESTME
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:968
msgid "Ports / Hosts"
msgstr "Porty / Hosty"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:969
msgid "Topology"
msgstr "Topologia"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:970
msgid "Host Details"
msgstr "Szczegóły hosta"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:971
msgid "Scans"
msgstr "Skany"
#: zenmapGUI/ScanInterface.py:992
msgid "No host selected."
msgstr "Nie wybrano hosta."
#: zenmapGUI/About.py:197
#, python-format
msgid "About %s and %s"
msgstr "O %s i %s"
#: zenmapGUI/About.py:216
#, python-format
msgid ""
"%s is a free and open source utility for network exploration and security "
"auditing."
msgstr ""
"%s jest wolnym i otwatym narzędziem do audytów bezpieczeństwa sieci i ich "
"eksploracji."
#: zenmapGUI/About.py:221
#, python-format
msgid ""
"%s is a multi-platform graphical %s frontend and results viewer. It was "
"originally derived from %s."
msgstr ""
"%s jest między-platformową graficzną nakładką na %s i przeglądarką wyników. "
"Wywodzi się z %s."
#: zenmapGUI/About.py:227
#, python-format
msgid ""
"%s is an %s GUI created as part of the Nmap/Google Summer of Code program."
msgstr ""
"%s jest GUI do %s stworzonym jako część programu Nmap/Google Summer of Code."
#: zenmapGUI/About.py:229 zenmapGUI/About.py:272
#, python-format
msgid "%s credits"
msgstr "Autorzy %s"
#: zenmapGUI/About.py:314
msgid "Written by"
msgstr "Napisane przez"
#: zenmapGUI/About.py:316
msgid "Design"
msgstr "Projekt"
#: zenmapGUI/About.py:318
msgid "SoC 2007"
msgstr "SoC 2007"
# translated as "co-authors"
#: zenmapGUI/About.py:320
msgid "Contributors"
msgstr "Współautorzy"
#: zenmapGUI/About.py:322
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
# ?!
#: zenmapGUI/About.py:324
msgid "Maemo"
msgstr ""
#: zenmapGUI/CrashReport.py:146
msgid "Crash Report"
msgstr "Raport o błędzie"
#: zenmapGUI/CrashReport.py:166
#, python-format
msgid ""
"An unexpected error has crashed %(app_name)s. Please copy the stack trace "
"below and open a bug report at https://issues.nmap.org/ The developers will "
"see your report and try to fix the problem."
msgstr ""
"Niespodziewany błąd doprowadził do awarii %(app_name)s. Proszę skopiuj ślad "
"stosu dostępny poniżej i otwórz raport o błędzie na https://issues.nmap.org. "
"Programiści zobaczą twój raport i spróbują "
"naprawić problem."
#: zenmapGUI/CrashReport.py:174
msgid ""
"<b>Copy and <b><a href=\"https://issues.nmap.org/new/choose\">open a bug "
"report</a></b>:"
msgstr ""
"<b>Skopiuj i <a href=\"https://issues.nmap.org/new/choose\">otwórz raport o błędzie</a></b>:"
#: zenmapGUI/App.py:235
msgid "Import error"
msgstr "Błąd importowania"
#: zenmapGUI/App.py:236
msgid ""
"A required module was not found.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wymagany moduł nie został znaleziony.\n"
"\n"
#: zenmapGUI/App.py:284
msgid "Error creating the per-user configuration directory"
msgstr "Błąd tworzenia katalogu konfiguracji użytkownika"
#: zenmapGUI/App.py:285
#, python-format
msgid ""
"There was an error creating the directory %s or one of the files in it. The "
"directory is created by copying the contents of %s. The specific error was\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s needs to create this directory to store information such as the list of "
"scan profiles. Check for access to the directory and try again."
msgstr ""
"Nastąpił błąd przy tworzeniu katalogu %s lub jednego z plików w nim. Katalog "
"jest tworzony poprzez kopiowanie zawartości %s. Treść błędu to: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s potrzebuje utworzyć ten katalog aby przechowywać w nim informacje takie "
"jak lista profili skanowania. Sprawdź twoje uprawnienia do tego katalogu i "
"spróbuj ponownie."
#: zenmapGUI/App.py:307
msgid "Error parsing the configuration file"
msgstr "Błąd przetwarzania pliku konfiguracyjnego"
#: zenmapGUI/App.py:308
#, python-format
msgid ""
"There was an error parsing the configuration file %s. The specific error "
"was\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s can continue without this file but any information in it will be ignored "
"until it is repaired."
msgstr ""
"Nastąpił błąd podczas przetwarzania pliku konfiguracyjnego %s. Treść błędu "
"to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s może kontynuować bez tego pliku, ale wszelkie zawarte w nim informacje "
"będą ignorowane dopóki błąd nie zostanie naprawiony."
#: zenmapGUI/App.py:373
#, python-format
msgid ""
"You are trying to run %s with a non-root user!\n"
"\n"
"Some %s options need root privileges to work."
msgstr ""
"Próbujesz uruchomić %s z konta zwykłego użytkownika!\n"
"\n"
"Niektóre opcje programu %s wymagają przywilejów administratora."
# TESTME
#: zenmapGUI/App.py:378
msgid "Non-root user"
msgstr "Konto zwykłego użytkownika"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:247
msgid "Sc_an"
msgstr "Sk_an"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:251
msgid "_Save Scan"
msgstr "Zapi_sz skan"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:253
msgid "Save current scan results"
msgstr "Zapisz wyniki aktualnego skanu"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:258
msgid "Save All Scans to _Directory"
msgstr "Zapisz wszystkie skany _do katalogu"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:260
msgid "Save all scans into a directory"
msgstr "Zapisz wszystkie skany do katalogu"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:265
msgid "_Open Scan"
msgstr "_Otwórz skan"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:267
msgid "Open the results of a previous scan"
msgstr "Otwórz wyniki poprzedniego skanu"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:272
msgid "_Open Scan in This Window"
msgstr "_Otwórz skan w tym oknie"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:274
msgid "Append a saved scan to the list of scans in this window."
msgstr "Dopisz zapisany skan do listy skanów w tym oknie."
#: zenmapGUI/MainWindow.py:278
msgid "_Tools"
msgstr "Narzędz_ia"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:282
msgid "_New Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:284
msgid "Open a new scan window"
msgstr "Otwórz nowe okno skanowania"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:289
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:291
msgid "Close this scan window"
msgstr "Zamknij to okno skanowania"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:296
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: zenmapGUI/MainWindow.py:298
msgid "Print the current scan"
msgstr "Wydrukuj aktualny skan"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:303
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:305
msgid "Quit the application"
msgstr "Zakończ aplikację"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:310
msgid "New _Profile or Command"
msgstr "Nowy _profil lub komenda"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:312
msgid "Create a new scan profile using the current command"
msgstr "Utwórz nowy skan używając aktualnej komendy"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:317
msgid "Search Scan Results"
msgstr "Przeszukuj wyniki skanowania"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:319
msgid "Search for a scan result"
msgstr "Szukaj wyniku skanowania"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:326
msgid "Search for host by criteria"
msgstr "Szukaj hosta według kryteriów"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:331
msgid "_Edit Selected Profile"
msgstr "_Edytuj wybrany profil"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:333
msgid "Edit selected scan profile"
msgstr "Edytuj wybrany profil skanowania"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:337
msgid "_Profile"
msgstr "_Profil"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:341 zenmapGUI/DiffCompare.py:314
msgid "Compare Results"
msgstr "Porównaj wyniki"
# TESTME
#: zenmapGUI/MainWindow.py:343
msgid "Compare Scan Results using Diffies"
msgstr "Porównaj wyniki skanowania używając Diffies"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:348 zenmapGUI/MainWindow.py:368
msgid "_Help"
msgstr "Pomoc"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:352
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Zgłoś błąd"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:354
msgid "Report a bug"
msgstr "Zgłoś błąd"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:360
msgid "_About"
msgstr "_O"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:362
#, python-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:370
msgid "Shows the application help"
msgstr "Pokazuje ekran pomocy aplikacji"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:474
msgid "Can't save to database"
msgstr "Zapis do bazy danych nie powiódł się"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:475
#, python-format
msgid ""
"Can't store unsaved scans to the recent scans database:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można przechować niezapisanych skanów w bazie ostatnich skanów:\n"
"%s"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:600
msgid "Error loading file"
msgstr "Błąd przy ładowaniu pliku"
# TESTME
#: zenmapGUI/MainWindow.py:623 zenmapGUI/MainWindow.py:702
msgid "Nothing to save"
msgstr "Nie ma czego zapisywać"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:625
msgid ""
"There are no scans with results to be saved. Run a scan with the \"Scan\" "
"button first."
msgstr ""
"Nie ma skanów z wynikami do zapisania. Wykonaj najpierw skanowanie używając "
"przycisku \"Skanuj\"."
# TESTME
#: zenmapGUI/MainWindow.py:633 zenmapGUI/MainWindow.py:711
msgid "There is a scan still running. Wait until it finishes and then save."
msgstr ""
"Jeden ze skanów jest aktualnie w trakcie wykonywania. Poczekaj aż się "
"skończy i wtedy zapisz."
# TESTME
#: zenmapGUI/MainWindow.py:636 zenmapGUI/MainWindow.py:714
#, python-format
msgid "There are %u scans still running. Wait until they finish and then save."
msgstr ""
"Aktualnie %u skanów jest w trakcie wykonywania. Poczekaj aż się skończą i "
"wtedy zapisz."
#: zenmapGUI/MainWindow.py:638 zenmapGUI/MainWindow.py:716
msgid "Scan is running"
msgstr "Skan jest w trakcie wykonywania"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:680
msgid "Save Scan"
msgstr "Zapisz skan"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:703
msgid ""
"This scan has not been run yet. Start the scan with the \"Scan\" button "
"first."
msgstr ""
"Ten skan nie został jeszcze uruchomiony. Wykonaj najpierw skanowanie "
"używając przycisku \"Skanuj\"."
#: zenmapGUI/MainWindow.py:725
msgid "Choose a directory to save scans into"
msgstr "Wybierz katalog do zapisywania skanów"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:750 zenmapGUI/MainWindow.py:774
msgid "Can't save file"
msgstr "Zapis pliku nie powiódł się"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:775
#, python-format
msgid ""
"Can't open file to write.\n"
"%s"
msgstr ""
"Otwarcie pliku do zapisu nie powiodło się.\n"
"%s"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:826 zenmapGUI/MainWindow.py:867
msgid "Close anyway"
msgstr "Zamknij pomimo to"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:830
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Niezapisane zmiany"
# added "with that" in the translation
#: zenmapGUI/MainWindow.py:832
msgid ""
"The given scan has unsaved changes.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Podany skan ma niezapisane zmiany.\n"
"Co chcesz zrobić w związku z tym?"
# TESTME
#: zenmapGUI/MainWindow.py:871
msgid "Trying to close"
msgstr "Próbuję zamknąć"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:874
msgid ""
"The window you are trying to close has a scan running in the background.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"W oknie, które próbujesz zamknąć, wykonywany jest właśnie proces skanowania.\n"
"Co chcesz zrobić?"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:946
msgid "Can't find documentation files"
msgstr "Nie znaleziono plików z dokumentacją"
#: zenmapGUI/MainWindow.py:947
#, python-format
msgid ""
"There was an error loading the documentation file %s (%s). See the online "
"documentation at %s."
msgstr ""
"Nastąpił błąd w trakcie ładowania pliku dokumentacji %s (%s). Sprawdź "
"dokumentację online dostępną na %s."
#: zenmapGUI/ScanToolbar.py:141 zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:138
msgid "Command:"
msgstr "Komenda:"
#: zenmapGUI/ScanToolbar.py:175
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: zenmapGUI/ScanToolbar.py:197
msgid "Target:"
msgstr "Cel:"
#: zenmapGUI/ScanToolbar.py:204
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
# translated as "enforce showing the topology"
#: zenmapGUI/TopologyPage.py:180
msgid "Show the topology anyway"
msgstr "Wymuś pokazywanie topologii"
#: zenmapGUI/TopologyPage.py:213
#, python-format
msgid ""
"Topology is disabled because too many hosts can cause it\n"
"to run slowly. The limit is %d hosts and there are %d."
msgstr ""
"Widok topologii jest wyłączony ponieważ nadmiar hostów sprawia, że działa on "
"powoli. Limit jest ustawiony na %d hostów, do wyświetlenia jest %d."
# translated to "how to report bugs"
#: zenmapGUI/BugReport.py:141
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Jak zgłaszać błędy"
#: zenmapGUI/BugReport.py:160
#, python-format
msgid ""
"<big><b>How to report a bug</b></big>\n"
"\n"
"Like their author, %(nmap)s and %(app)s aren't perfect. But you can help "
"make it better by sending bug reports or even writing patches. If %(nmap)s "
"doesn't behave the way you expect, first upgrade to the latest version "
"available from <b>%(nmap_web)s</b>. If the problem persists, do some "
"research to determine whether it has already been discovered and addressed. "
"Try Googling the error message or browsing the nmap-dev archives at https://"
"seclists.org. Read the full manual page as well. If nothing comes of this, "
"open a bug report at <b>https://issues.nmap.org</b>. Please include "
"everything you have learned about the problem, as well as what version of "
"Nmap you are running and what operating system version it is running on.\n"
"\n"
"Code patches to fix bugs are even better than bug reports. Basic "
"instructions for creating patch files with your changes are available at "
"https://nmap.org/data/HACKING\n"
msgstr ""
"<big><b>Jak zgłosić błąd</b></big>\n"
"Tak jak jego autor, %(nmap)s i (%app)s nie są doskonałe. Ale możesz pomóc je "
"ulepszyć wysyłając raport błędu lub nawet pisząc własne łatki. Jeżeli "
"(%nmap)s nie zachowuje się tak jak tego oczekiwałeś, najpierw zaktualizuj go "
"do najnowszej wesrji dostępnej z <b>%(nmap_web)s</b>. Jeżeli problem nalej "
"występuje, spróbuj najpierw ustalić, czy przypadkiem nie został już "
"zgłoszony i rozwiązany. Spróbuj wyszukać komunikat z błędem i przeszukać "
"archiwa nmap-dev dostępne na http://seclists.org. Przejrzyj także cały "
"podręcznik użytkownika. Jeżeli nic to nie da, otwórz raport o błędzie na "
"<b>https://issues.nmap.org</b>. Proszę zawrzeć wszystko, czego dowiedziałeś "
"się o problemie, razem z wersją Nmapa której używasz oraz systemem "
"operacyjnym którego używasz.\n"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:194
msgid "Scan Output"
msgstr "Wynik skanu"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:247
msgid "Select Scan Result"
msgstr "Wybierz wynik skanu"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:258
msgid "Error parsing file"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:260
#, python-format
msgid ""
"The file is not an Nmap XML output file. The parsing error that occurred "
"was\n"
"%s"
msgstr ""
"Ten plik nie jest plikiem wynikowym Nmap XML. Błąd, który nastąpił przy "
"parsowaniu to\n"
"%s"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:268
msgid "Cannot open selected file"
msgstr "Nie można otworzyć wybranego pliku"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:269
#, python-format
msgid ""
" This error occurred while trying to open the "
"file:\n"
" %s"
msgstr ""
" Ten błąd wystąpił podczas próby otwarnia nastepującego "
"pliku:\n"
" %s"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:330
msgid "A Scan"
msgstr "Skan A"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:331
msgid "B Scan"
msgstr "Skan B"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:390 zenmapGUI/DiffCompare.py:442
msgid "Error running ndiff"
msgstr "Nie udało się uruchomić ndiff"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:392
msgid ""
"There was an error running the ndiff program.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nastąpił błąd przy próbie uruchamienia programu ndiff.\n"
"\n"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:427
msgid "Error parsing ndiff output"
msgstr "Błąd w trakcie przetwarzania wyniku ndiffa"
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:436
#, python-format
msgid "The ndiff process terminated with status code %d."
msgstr "Proces ndiff zakończył działanie z kodem %d."
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:141
msgid "Nmap Version:"
msgstr "Wersja Nmapa:"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:144
msgid "Verbosity level:"
msgstr "Poziom \"gadatliwości\":"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:147
msgid "Debug level:"
msgstr "Poziom debugowania:"
# TESTME
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:151
msgid "Command Info"
msgstr "Informacje o komendzie"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:180
msgid "Started on:"
msgstr "Rozpoczęto:"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:183
msgid "Finished on:"
msgstr "Zakończono:"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:186
msgid "Hosts up:"
msgstr "Włączone hosty:"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:189
msgid "Hosts down:"
msgstr "Wyłączone hosty:"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:192
msgid "Hosts scanned:"
msgstr "Przeskanowane hosty:"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:205
msgid "General Info"
msgstr "Informacje ogólne"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:267
msgid "Scan Info"
msgstr "Informacje o skanie"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:284
msgid "Scan type:"
msgstr "Typ skanu:"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:287
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:290
msgid "# scanned ports:"
msgstr "Przeskanowanych portów:"
#: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:293
msgid "Services:"
msgstr "Usługi:"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:186
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:211
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:233
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:234
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:235
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:541
msgid "<b>Fisheye</b> on ring"
msgstr "<b>Promień</b> koła"
# TESTME
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:556
msgid "with interest factor"
msgstr "ze stopniem natężenia"
# TESTME
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:561
msgid "and spread factor"
msgstr "oraz stopniem rozprzestrzenienia"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:666
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolacja"
# TESTME
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:677
msgid "Cartesian"
msgstr "Kartezjański"
# TESTME
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:679
msgid "Polar"
msgstr "Polarny"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:692
msgid "Frames"
msgstr "Ramki"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:749
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
# TESTME
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:761
msgid "Symmetric"
msgstr "Symetryczny"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:762
msgid "Weighted"
msgstr "Ważony"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:817
msgid "Ring gap"
msgstr "Odstęp odstęp pierścieni"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:821
msgid "Lower ring gap"
msgstr "Zmniejsz odstęp pierścieni"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:950
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:962
msgid "Zoom"
msgstr "Przybliżenie"
#: radialnet/gui/ControlWidget.py:1186
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: radialnet/gui/SaveDialog.py:131
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: radialnet/gui/SaveDialog.py:132
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: radialnet/gui/SaveDialog.py:133
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: radialnet/gui/SaveDialog.py:134
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: radialnet/gui/SaveDialog.py:147
msgid "Save Topology"
msgstr "Zapisz topologię"
#: radialnet/gui/SaveDialog.py:201
msgid "No filename extension"
msgstr "Brak rozszerzenia pliku"
#: radialnet/gui/SaveDialog.py:202
#, python-format
msgid ""
"The filename \"%s\" does not have an extension, and no specific file type "
"was chosen.\n"
"Enter a known extension or select the file type from the list."
msgstr ""
"Nazwa pliku \"%s\" nie zawiera rozszerzenia podczas gdy nie określono typu "
"plików.\n"
"Podaj znane rozszerzenie lub wybierz typ pliku z listy."
#: radialnet/gui/SaveDialog.py:209
msgid "Unknown filename extension"
msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku"
#: radialnet/gui/SaveDialog.py:210
#, python-format
msgid ""
"There is no file type known for the filename extension \"%s\".\n"
"Enter a known extension or select the file type from the list."
msgstr ""
"Nie ma typu pliku znanego dla rozszerzenia \"%s\".\n"
"Podaj znane rozszerzenie lub wybierz typ pliku z listy."
#: radialnet/gui/Toolbar.py:153
msgid "Hosts viewer"
msgstr "Przeglądarka hostów"
#: radialnet/gui/Toolbar.py:222
msgid "Save Graphic"
msgstr "Zapisz grafikę"
#: radialnet/gui/Toolbar.py:225 radialnet/gui/HostsViewer.py:147
msgid "Hosts Viewer"
msgstr "Przeglądarka hostów"
#: radialnet/gui/Toolbar.py:229
msgid "Controls"
msgstr "Sterowanie"
# translated to "rays". probably needs a better word.
#: radialnet/gui/Toolbar.py:233
msgid "Fisheye"
msgstr "Promienie"
#: radialnet/gui/Toolbar.py:314
msgid "Error saving snapshot"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu migawki"
#: radialnet/gui/HostsViewer.py:151
msgid "No node selected"
msgstr "Nie wybrano węzła"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:134
msgid "Count"
msgstr "Ilość"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:134
msgid "Reasons"
msgstr "Powody"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144
msgid "RTT"
msgstr "RTT"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:147
#, python-format
msgid "Traceroute on port <b>%s/%s</b> totalized <b>%d</b> known hops."
msgstr "Traceroute na porcie <b>%s/%s</b> wykrył <b>%s</b> znanych przeskoków."
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:149
msgid "No traceroute information available."
msgstr "Informacja o trasie (traceroute) niedostępna."
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:156
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
# TESTME
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:156
msgid "DB Line"
msgstr "Linia DB"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:157
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:161
#, python-format
msgid ""
"<b>*</b> TCP sequence <i>index</i> equal to %d and <i>difficulty</i> is \"%s"
"\"."
msgstr ""
"<b>*</b> Sekwencja TCP <i>indeks</i> równa %d oraz <i>trudność</i> jest \"%s"
"\"."
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:195
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:197
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:239
#, python-format
msgid "Ports (%s)"
msgstr "Porty (%s)"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:257 radialnet/gui/NodeNotebook.py:784
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznany>"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:259
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:284
#, python-format
msgid "[%d] service: %s"
msgstr "[%d] usługa: %s"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:289
msgid "<special field>"
msgstr "<pole specjalne>"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:389
#, python-format
msgid "Extraports (%s)"
msgstr "Dodatkowe porty (%s)"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:396
msgid "Special fields"
msgstr "Pola specjalne"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:430
msgid "General information"
msgstr "Informacje ogólne"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:431
msgid "Sequences"
msgstr "Sekwencje"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:434
msgid "No sequence information."
msgstr "Brak informacji o sekwencjach"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:435
msgid "No OS information."
msgstr "Brak informacji o systemie operacyjnym"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:440
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:463
msgid "Hostname:"
msgstr "Nazwa hosta:"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:487
#, python-format
msgid "%s (%s seconds)."
msgstr "%s (%s sekund)."
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:554
msgid "Match"
msgstr "Dopasowanie"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:601 radialnet/gui/NodeNotebook.py:651
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:609
msgid "Used ports:"
msgstr "Użyte porty:"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:632
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:652
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:654
msgid "TCP *"
msgstr "TCP *"
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:655
msgid "IP ID"
msgstr "IP ID"
# translated pretty literally, TESTME
#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:656
msgid "TCP Timestamp"
msgstr "Stempel czasu TCP"
#: radialnet/bestwidgets/windows.py:141
msgid "Alert"
msgstr "Alert"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:9
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
# TESTME
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:10
msgid "Scripting"
msgstr "Skryptowanie"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:11
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:12
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
# TESTME
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:13
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:14
msgid "Timing"
msgstr "Taktowanie"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:16
msgid "Scan options"
msgstr "Opcje skanowania"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:17
msgid "Targets (optional): "
msgstr "Cele (opcjonalnie): "
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:18
msgid "TCP scan: "
msgstr "Skan TCP: "
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:19
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:30
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:40
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:20
msgid ""
"Send probes with the ACK flag set. Ports will be marked \"filtered\" or "
"\"unfiltered\". Use ACK scan to map out firewall rulesets."
msgstr ""
"Wysyłaj sondy z ustawioną flagą ACK. Porty będą oznaczane jako \"filtrowane"
"\" lub \"niefiltrowane\". Skanowania ACK używa się aby badać działanie "
"firewalli."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:20
msgid "ACK scan"
msgstr "Skan ACK"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:21
msgid ""
"Send probes with the FIN bit set. FIN scan can differentiate \"closed\" and "
"\"open|filtered\" ports on some systems."
msgstr ""
"Wysyłaj sondy z ustawioną flagą FIN. Skanowanie FIN dzieli porty \"zamknięte"
"\" lub \"otwarte|filtrowane\" na niektórych systemach."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:21
msgid "FIN scan"
msgstr "Skan FIN"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:22
msgid ""
"Send probes with the FIN and ACK bits set. Against some BSD-derived systems "
"this can differentiate between \"closed\" and \"open|filtered\" ports."
msgstr ""
"Wysyłaj sondy z ustawionymi flagami ACK oraz FIN. W przypadku użycia "
"przeciwko niektórym systemom z rodziny BSD pozwoli to na rozróżnienie między "
"\"zamkniętymi\" oraz \"otwartymi|filtrowanymi\" portami."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:22
msgid "Maimon scan"
msgstr "Skan Maimona"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:23
msgid ""
"Send probes with no flags set (TCP flag header is 0). Null scan can "
"differentiate \"closed\" and \"open|filtered\" ports on some systems."
msgstr ""
"Wysyłaj sondy bez jakichkolwiek ustawionych flag (nagłówek flag TCP jest "
"równy 0). Skan typu null pozwala na rozróżnienie między \"zamkniętymi\" oraz "
"\"otwartymi|filtrowanymi\" portami na niektórych systemach."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:23
msgid "Null scan"
msgstr "Skan null"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:24
msgid ""
"Send probes with the SYN flag set. This is the most popular scan and the "
"most generally useful. It is known as a \"stealth\" scan because it avoids "
"making a full TCP connection."
msgstr ""
"Wysyłaj sondy z ustawioną flagą SYN. Jest to najpopularniejszy typ "
"skanowania i zwykle najbardziej użytezcny. Jest znany jako \"potajemny\" "
"ponieważ unika nawiązywania pełnego połączenia TCP."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:24
msgid "TCP SYN scan"
msgstr "Skan TCP SYN"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:25
msgid ""
"Scan using the connect system call. This is like SYN scan but less stealthy "
"because it makes a full TCP connection. It is the default when a user does "
"not have raw packet privileges or is scanning IPv6 networks."
msgstr ""
"Skanuj używając wywołania systemowego connect(). Ten skan jest podobny do "
"SYN, lecz jest łatwiej wykrywalny, gdyż nawiązuje pełne połączenie TCP. "
"Domyślny w przypadku, gdy użytkownik nie ma uprawnień do tworzenia surowych "
"pakietów lub skanuje sieci IPv6."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:25
msgid "TCP connect scan"
msgstr "Skan połączeń TCP"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:26
msgid ""
"Same as ACK scan except that it exploits an implementation detail of certain "
"systems to differentiate open ports from closed ones, rather than always "
"printing \"unfiltered\" when a RST is returned. "
msgstr ""
"Działa tak samo jak skan ACK z tym wyjątkiem, że wykorzystuje detal w "
"implementacji niektórych systemów , aby rozróżnić porty otwarte od "
"zamkniętych, zamiast wyświetlania \"niefiltrowany\" w przypadku gdy "
"otrzymano pakiet RST."
# translated to a "scan with windows". don't really know the concept.
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:26
msgid "Window scan"
msgstr "Skan okien TCP"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:27
msgid ""
"Send probes with the FIN, PSH, and URG flags set, lighting the packets up "
"like a Christmas tree. Xmas tree scan can differentiate \"closed\" and "
"\"open|filtered\" ports on some systems."
msgstr ""
"Wysyłaj sondy z ustawionymi flagami FIN, PSH oraz URG, zapalając pakiety "
"niczym choinkę w Boże Narodzenie.Skan Xmas potrafi rozróżniać między portami "
"\"zamkniętymi\" oraz \"otwartymi|filtrowanymi\" na niektórych systemach."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:27
msgid "Xmas Tree scan"
msgstr "Skan Xmas"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:29
msgid "Non-TCP scans: "
msgstr "Skany inne niż TCP: "
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:31
msgid ""
"Scan UDP ports. UDP is in general slower and more difficult to scan than "
"TCP, and is often ignored by security auditors."
msgstr ""
"Skanuj porty UDP. UDP jest generalnie wolniejsze i trudniejsze do skanowania "
"niż TCP oraz jest często ignorowane przez testerów bezpieczeństwa sieci "
"komputerowych."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:31
msgid "UDP scan"
msgstr "Skan UDP"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:32
msgid ""
"Scan IP protocols (TCP, ICMP, IGMP, etc.) to find which are supported by "
"target machines."
msgstr ""
"Skanuj protokoły IP (TCP, ICMP, IGMP itd.) aby odkryć, które z nich są "
"obsługiwane na docelowych maszynach."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:32
msgid "IP protocol scan"
msgstr "Skan protokołu IP"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:33
msgid ""
"Do not scan any targets, just list which ones would be scanned (with reverse "
"DNS names if available)."
msgstr ""
"Nie skanuj żadnych celów, tylko zrób listę tych, które będą skanowane (ze "
"wstecznymi/odwrotnymi nazwami DNS, jeśli są dostępne)."
# translated to "list targets"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:33
msgid "List scan"
msgstr "Listuj cele"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:34
msgid ""
"Skip the port scanning phase. Other phases (host discovery, script scan, "
"traceroute) may still run."
msgstr ""
"Pomiń fazę skanowania portów. Inne fazy (wykrywania hostów, skanowania "
"skryptami, śledzenia tras) ciągle zostaną wykonane."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:34
msgid "No port scan"
msgstr "Brak skanowania portów"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:35
msgid ""
"SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications. "
"This is the SCTP equivalent of a TCP SYN stealth scan."
msgstr ""
"STCP jest protokołem warstwy 4 używanym zwykle do zastosowań związanych z "
"telefonią. Jest to odpowiednik skanowania TCP SYN dla protokołu STCP."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:35
msgid "SCTP INIT port scan"
msgstr "Skan portów STCP INIT"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:36
msgid ""
"SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications."
msgstr ""
"STCP jest protokołem warstwy 4 używanym zwykle do zastosowań związanych z "
"telefonią."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:36
msgid "SCTP cookie-echo port scan"
msgstr "Skan portów STCP cookie-echo"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:39
msgid "Timing template: "
msgstr "Szablon taktowania: "
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:41
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:42
msgid "Set the timing template for IDS evasion."
msgstr "Ustaw szablon taktowania używany do unikania IDSów."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:41
msgid "Paranoid"
msgstr "Paranoik"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:42
msgid "Sneaky"
msgstr "Podstępny"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:43
msgid ""
"Set the timing template to slow down the scan to use less bandwidth and "
"target machine resources."
msgstr ""
"Ustaw szablon taktowania tak, by zwolnić skan w celu mniejszego zużycia "
"pasma łącza oraz zasobów docelowych maszyn."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:43
msgid "Polite"
msgstr "Grzeczny"
# TESTME
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:44
msgid "Set the timing template to not modify the default Nmap value."
msgstr ""
"Ustaw szablon taktowania tak, by nie modyfikował domyślnej wartości Nmapa."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:44
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:45
msgid ""
"Set the timing template for faster scan. Used when on a reasonably fast and "
"reliable network."
msgstr ""
"Ustaw szablon taktowania dla szybszego skanowania. Do użycia w ramach "
"rozsądnie szybkiej i niezawodnej sieci."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:45
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresywny"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:46
msgid ""
"Set the timing template for the fastest scan. Used when on a fast network or "
"when willing to sacrifice accuracy for speed."
msgstr ""
"Ustaw szablon taktowania an najwyższą prędkość. Do użycia w szybkiej sieci "
"lub ważniejsza jest prędkość niż dokładność."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:46
msgid "Insane"
msgstr "Szalony"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:48
msgid ""
"Enable OS detection (-O), version detection (-sV), script scanning (-sC), "
"and traceroute (--traceroute)."
msgstr ""
"Włącz wykrywanie systemu operacyjnego (-O), wykrywanie wersji usług (-sV), "
"skanowanie ze skryptami (-sC), oraz śledzenie tras pakietów (--traceroute)."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:48
msgid "Enable all advanced/aggressive options"
msgstr "Włącz wszystkie zaawansowane/agresywne opcje"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:49
msgid "Attempt to discover the operating system running on remote systems."
msgstr "Próbuj odkrywać systemy operacyjne na zdalnych systemach."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:49
msgid "Operating system detection"
msgstr "Wykrywanie systemu operacyjnego"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:50
msgid ""
"Attempt to discover the version number of services running on remote ports."
msgstr "Spróbuj wykryć numery wersji usług działających na zdalnych portach."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:50
msgid "Version detection"
msgstr "Wykrywanie wersji"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:51
msgid ""
"Scan by spoofing packets from a zombie computer so that the targets receive "
"no packets from your IP address. The zombie must meet certain conditions "
"which Nmap will check before scanning."
msgstr ""
"Skanuj fałszując pakiety od komputera-zombie tak, aby cele nie otrzymywały "
"pakietów od twojego komputera.Zombie musi spełniać specjalne warunki, które "
"Nmap sprawdzi przed skanowaniem."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:51
msgid "Idle Scan (Zombie)"
msgstr "Skan bezczynny (Zombie)"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:52
msgid ""
"Use an FTP server to port scan other hosts by sending a file to each "
"interesting port of a target host."
msgstr ""
"Użyj serwera FTP aby skanować porty innych hostów poprzez wysyłanie pliku na "
"każdy interesujący port na docelowym hoście."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:52
msgid "FTP bounce attack"
msgstr "Skan odbijania FTP"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:53
msgid "Never do reverse DNS. This can slash scanning times."
msgstr ""
"Nigdy nie wykonuj odwrotnych zapytań DNS. Może znacznie skrócić czasy "
"skanowania."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:53
msgid "Disable reverse DNS resolution"
msgstr "Wyłącz wsteczne zapytania DNS"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:54
msgid "Enable IPv6 scanning."
msgstr "Włącz skanowanie IPv6"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:54
msgid "IPv6 support"
msgstr "Wsparcie dla IPv6"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:56
msgid "Ping options"
msgstr "Opcje pingowania"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:57
msgid ""
"Don't check if targets are up before scanning them. Scan every target listed."
msgstr ""
"Nie sprawdzaj czy cele są włączone przed ich skanowaniem. Skauj wszystkie "
"wymienione cele."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:57
msgid "Don't ping before scanning"
msgstr "Nie pinguj przed skanowaniem"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:58
msgid "Send an ICMP echo request (ping) probe to see if targets are up."
msgstr "Wyślij zapytanie ICMP echo (ping) aby sprawdzić, czy cele są włączone."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:58
msgid "ICMP ping"
msgstr "Ping ICMP"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:59
msgid "Send an ICMP timestamp probe to see if targets are up."
msgstr ""
"Wyślij zapytanie ICMP timestamp (stempel czasu) aby sprawdzić, czy cele są "
"włączone."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:59
msgid "ICMP timestamp request"
msgstr "Zapytanie ICMP timestamp"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:60
msgid "Send an ICMP address mask request probe to see if targets are up."
msgstr ""
"Wyślij zapytanie ICMP o maskę sieci aby sprawdzić, czy cele są włączone."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:60
msgid "ICMP netmask request"
msgstr "zapytanie maski sieci ICMP"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:61
msgid ""
"Send one or more ACK probes to see if targets are up. Give a list of ports "
"or leave the argument blank to use a default port."
msgstr ""
"Wyślij jedną lub więcej sond ACK aby sprawdzić, czy cele są włączone. Podaj "
"listę portów lub pozostaw argument pusty, aby użyć domyślnego portu."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:61
msgid "ACK ping"
msgstr "Ping ACK"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:62
msgid ""
"Send one or more SYN probes to see if targets are up. Give a list of ports "
"or leave the argument blank to use a default port."
msgstr ""
"Wyślij jedną lub więcej sond SYN aby sprawdzić, czy cele są włączone. Podaj "
"listę portów lub pozostaw argument pusty, aby użyć domyślnego portu."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:62
msgid "SYN ping"
msgstr "Ping SYN"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:63
msgid ""
"Send one or more UDP probes to see if targets are up. Give a list of ports "
"or leave the argument blank to use a default port."
msgstr ""
"Wyślij jedną lub więcej sond UDP aby sprawdzić, czy cele są włączone. Podaj "
"listę portów lub pozostaw argument pusty, aby użyć domyślnego portu."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:63
msgid "UDP probes"
msgstr "Sondy UDP"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:64
msgid ""
"Send one or more raw IP protocol probes to see if targets are up. Give a "
"list of protocols or leave the argument blank to use a default list"
msgstr ""
"Wyślij jedną lub więcej sond protokołu IP aby sprawdzić, czy cele są "
"włączone. Podaj listę protokołów lub pozostaw argument pusty, aby użyć "
"domyślnej listy."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:64
msgid "IPProto probes"
msgstr "Sondy IPProto"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:65
msgid ""
"Send SCTP INIT chunk packets to see if targets are up. Give a list of ports "
"or leave the argument blank to use a default port."
msgstr ""
"Wyślij jedną lub więcej sond SCTP INIT aby sprawdzić, czy cele są włączone. "
"Podaj listę portów lub pozostaw argument pusty, aby użyć domyślnego portu."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:65
msgid "SCTP INIT ping probes"
msgstr "Sondy STCP INIT"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:67
msgid "Scripting options (NSE)"
msgstr "Opcje skryptowania (NSE)"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:68
msgid ""
"Use the Nmap Scripting Engine to gain more information about targets after "
"scanning them."
msgstr ""
"Użyj Silnika Skryptów Nmapa (NSE) aby uzyskać więcej informacji o celach po "
"ich przeskanowaniu."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:68
msgid "Script scan"
msgstr "Skanowanie ze skryptami"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:69
msgid ""
"Run the given scripts. Give script names, directory names, or category "
"names. Categories are \"safe\", \"intrusive\", \"malware\", \"discovery\", "
"\"vuln\", \"auth\", \"external\", \"default\", and \"all\". If blank, "
"scripts in the \"default\" category are run."
msgstr ""
"Uruchom podane skrypty. Podaj nazwy skryptów, nazwy katalogów lub kategorie. "
"Dozwolone kategorie to \"safe\", \"intrusive\", \"malware\", \"discovery\", "
"\"vuln\", \"auth\", \"external\", \"default\", oraz \"all\". Pozostaw "
"argument pusty, aby uruchomić domyślne skrypty (z kategorii \"default\")."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:69
msgid "Scripts to run"
msgstr "Skrypty do uruchomienia"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:70
msgid ""
"Give arguments to certain scripts that use them. Arguments are "
"<name>=<value> pairs, separated by commas. Values may be Lua tables."
msgstr ""
"Podaj argumenty dla skryptów, które z nich korzystają. Argumenty są parami "
"<nazwa>=<wartość>,oddzielane przecinkami. Wartości mogą być tablicami języka "
"Lua."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:70
msgid "Script arguments"
msgstr "Argumenty skryptów"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:71
msgid "Show all information sent and received by the scripting engine."
msgstr ""
"Wyświetl wszystkie informacje wysyłane i odbierane przez system skryptów."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:71
msgid "Trace script execution"
msgstr "Śledź wykonywanie skryptów"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:73
msgid "Target options"
msgstr "Opcje celów"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:74
msgid "Specifies a comma-separated list of targets to exclude from the scan."
msgstr ""
"Oddzielana przecinkami lista celów, które należy wykluczyć ze skanowania."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:74
msgid "Excluded hosts/networks"
msgstr "Wykluczone hosty/sieci"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:75
msgid ""
"Specifies a newline-, space-, or tab-delimited file of targets to exclude "
"from the scan."
msgstr ""
"Plik z listą celów do wykluczenia ze skanowania oddzielany spacjami, znakami "
"nowej linii lub tabulatora."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:75
msgid "Exclusion file"
msgstr "Plik wykluczenia"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:76
msgid "Reads target list specification from an input file."
msgstr "Odczytuje listę celów z pliku wejściowego."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:76
msgid "Target list file"
msgstr "Plik z listą celów"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:77
msgid ""
"Option to choose targets at random. Tells Nmap how many IPs to generate. 0 "
"is used for a never-ending scan."
msgstr ""
"Opcja używana do losowego wybierania celów. Mówi Nmapowi ile adresów IP "
"należy wygenerować.0 (zero) jest używane aby rozpocząć niekończące się "
"skanowanie."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:77
msgid "Scan random hosts"
msgstr "Skanuj losowe hosty"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:78
msgid ""
"This option specifies which ports you want to scan and overrides the default."
msgstr ""
"Ta opcja podaje które porty chcesz przeskanować i nadpisuje domyślne "
"ustawienia."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:78
msgid "Ports to scan"
msgstr "Porty do przeskanowania"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:79
msgid ""
"Only scan ports named in the nmap-services file which comes with Nmap (or "
"nmap-protocols file for -sO)."
msgstr ""
"Skanuj tylko porty wymienione w pliku nmap-services dostarczanym z Nmapem "
"(lub nmap-protocols, w przypadku użycia -sO)."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:79
msgid "Fast scan"
msgstr "Szybkie skanowanie"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:81
msgid "Source options"
msgstr "Opcje źródła"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:82
msgid ""
"Send fake decoy probes from spoofed addresses to hide your own address. Give "
"a list of addresses separated by commas. Use RND for a random address and ME "
"to set the position of your address."
msgstr ""
"Wyślij sondy od fałszywych hostów aby ukryć własny adres IP. Podaj listę "
"adresów oddzielaną przecinkami. Użyj RND aby używać losowych adresów "
"źródłowych oraz ME aby podać pozycję twojego adresu."
# translated "decoys" to "false hosts"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:82
msgid "Use decoys to hide identity"
msgstr "Użyj fałszywych hostów aby ukryć tożsamość"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:83
msgid ""
"Specify the IP address of the interface you wish to send packets through."
msgstr "Podaj adres IP interfejsu, z którego chcesz wysyłać pakiety."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:83
msgid "Set source IP address"
msgstr "Ustaw źródłowy adres IP"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:84
msgid ""
"Provide a port number and Nmap will send packets from that port where "
"possible."
msgstr ""
"Podaj numer portu, a Nmap będzie w razie możliwości z niego wysyłał pakiety."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:84
msgid "Set source port"
msgstr "Ustaw port źródłowy"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:85
msgid "Tells Nmap what interface to send and receive packets on."
msgstr "Mówi Nmapowi, z którego interfejsu wysyłać i odbierać pakiety."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:85
msgid "Set network interface"
msgstr "Ustaw interfejs sieciowy"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:87
msgid "Other options"
msgstr "Dodatkowe opcje"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:88
msgid "Any extra options to add to the command line."
msgstr "Wszystkie dodatkowe opcje do dodania do linii poleceń"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:88
msgid "Extra options defined by user"
msgstr "Dodatkowe opcje zdefiniowane przez użytkownika"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:89
msgid "Set the IPv4 time-to-live field in sent packets to the given value."
msgstr "Ustaw czas życia (TTL) dla pakietów IPv4 na określoną wartość."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:89
msgid "Set IPv4 time to live (ttl)"
msgstr "Ustaw czas życia (TTL) pakietów IPv4"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:90
msgid ""
"Causes the requested scan (including ping scans) to split up TCP headers "
"over several packets."
msgstr ""
"Sprawia, że w ramach określonego skanowania (włącznie ze skanami typu ping) "
"nagłówki TCP będą dzielone na kilka pakietów."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:90
msgid "Fragment IP packets"
msgstr "Fragmentuj pakiety IP"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:91
msgid ""
"Print more information about the scan in progress. Open ports are shown as "
"they are found as well as completion time estimates."
msgstr ""
"Wyświetl więcej informacji o przeprowadzanym skanie. Otwarte porty są "
"wyświetlane w momencie ich znalezienia, razem z szacowanym czasem "
"zakończenia skanowania."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:91
msgid "Verbosity level"
msgstr "Poziom gadatliwości"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:92
msgid ""
"When even verbose mode doesn't provide sufficient data for you, debugging "
"level is available to show more detailed output."
msgstr ""
"Kiedy jeszcze bardziej gadatliwy tryb nie dostarcza ci wystarczającej ilości "
"danych, poziom debugowania jest dostępny aby pokazać więcej szczegółów."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:92
msgid "Debugging level"
msgstr "Poziom debugowania"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:93
msgid "Print a summary of every packet sent or received."
msgstr "Wyświetl podsumowanie dla każdego wysłanego lub odebranego pakietu."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:93
msgid "Packet trace"
msgstr "Ślad pakietów"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:94
msgid "Scan ports in order instead of randomizing them."
msgstr "Skanuj porty według kolejności zamiast je losować."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:94
msgid "Disable randomizing scanned ports"
msgstr "Wyłącz losowanie skanowanych portów"
# TESTME
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:95
msgid ""
"Trace the network path to each target after scanning. This works with all "
"scan types except connect scan (-sT) and idle scan (-sI)."
msgstr ""
"Śledź ścieżkę w sieci do każdego celu po skanowaniu. Działa ze wszystkimi "
"typami skanowania poza skanowaniem typu connect() (-sT) oraz skanowaniem "
"bezczynnym (-sI)."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:95
msgid "Trace routes to targets"
msgstr "Śledź trasy pakietów"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:96
msgid ""
"Try sending a probe to each port no more than this many times before giving "
"up."
msgstr ""
"Spróbuj wysłać sondę na każdy port nie więcej niż podaną ilość razy przed "
"zrezygnowaniem z dalszych prób."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:96
msgid "Max Retries"
msgstr "Maksymalne ponowne próby"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:98
msgid "Timing and performance"
msgstr "Taktowanie i wydajność"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:99
msgid ""
"Give up on a host if it has not finished being scanning in this long. Time "
"is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' for "
"milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours."
msgstr ""
"Zrezygnuj ze skanowania hosta jeżeli nie zakończono skanowania przez "
"określony czas. Domyślną jednostką czasu są sekundy, ale po dodaniu końcówki "
"\"ms\" będą to milisekundy, \"s\" oznacza sekundy, \"m\" - minuty, a \"h\" - "
"godziny."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:99
msgid "Max time to scan a target"
msgstr "Maksymalny czas skanowania celu"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:100
msgid ""
"Wait no longer than this for a probe response before giving up or "
"retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed "
"by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or "
"'h' for hours."
msgstr ""
"Czekaj nie dłużej niż podaną ilość czasu na odpowiedź od sondy przez "
"zrezygnowaniem lub ponownym przesłaniem sondy. Czas wyrażany jest w "
"sekundach, ale po dodaniu końcówki \"ms\" będą to milisekundy, \"s\" oznacza "
"sekundy, \"m\" - minuty, a \"h\" - godziny."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:100
msgid "Max probe timeout"
msgstr "Maksymalny czas oczekiwania na sondę"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:101
msgid ""
"Wait at least this long for a probe response before giving up or "
"retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed "
"by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or "
"'h' for hours."
msgstr ""
"Czekaj przynajmniej podaną ilość czasu na odpowiedź od sondy przez "
"zrezygnowaniem lub ponownym przesłaniem sondy. Czas wyrażany jest w "
"sekundach, ale po dodaniu końcówki \"ms\" będą to milisekundy, \"s\" oznacza "
"sekundy, \"m\" - minuty, a \"h\" - godziny."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:101
msgid "Min probe timeout"
msgstr "Minimalny czas oczekiwania na sondę"
# no idea what this "round-trip" is.
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:102
msgid ""
"Use the time given as the initial estimate of round-trip time. This can "
"speed up scans if you know a good time for the network you're scanning."
msgstr ""
"Użyj podanego czasu jako wstępne oszacowanie czasu obiegu pakietów. Może to "
"przyspieszyć skany w przypadku, gdy dobrze znasz prędkość sieci, którą "
"skanujesz."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:102
msgid "Initial probe timeout"
msgstr "Wstępny czas oczekiwania na sondę"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:103
msgid "Scan no more than this many hosts in parallel."
msgstr "Skanuj nie więcej niż wskazaną ilość hostów na raz."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:103
msgid "Max hosts in parallel"
msgstr "Maksymalne jednoczesne skanowanie"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:104
msgid "Scan at least this many hosts in parallel."
msgstr "Skanuj przynajmniej tyle hostów na raz."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:104
msgid "Min hosts in parallel"
msgstr "Minimalne jednoczesne skanowanie"
# what are the outstanding probes?
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:105
msgid ""
"Never allow more than the given number of probes to be outstanding at a "
"time. May be set to 1 to prevent Nmap from sending more than one probe at a "
"time to hosts."
msgstr ""
"Nigdy nie pozwól na to, by ilość oczekujących sond przekroczyła podaną "
"ilość. Może być ustawiona na 1 aby Nmap wysyłał maksymalnie jedną sondę na "
"raz."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:105
msgid "Max outstanding probes"
msgstr "Maksymalna ilość zaległych sond"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:106
msgid ""
"Try to maintain at least the given number of probes outstanding during a "
"scan. Common usage is to set to a number higher than 1 to speed up scans of "
"poorly performing hosts or networks."
msgstr ""
"Próbuj utrzymać przynajmniej opdaną ilość oczekujących sond podczas "
"skanowania. Zwykle używa się tej opcji podając liczbę większą niż 1, aby "
"przyspieszyć skanowanie powolnych hostów lub sieci."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:106
msgid "Min outstanding probes"
msgstr "Minimalna ilość zaległych sond"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:107
msgid ""
"Do not allow the scan delay (time delay between successive probes) to grow "
"larger than the given amount of time. Time is in seconds by default, or may "
"be followed by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for "
"minutes, or 'h' for hours."
msgstr ""
"Nie pozwól aby opóźnienie skanowania (opóźnienie pomiędzy pojedynczymi "
"sondami) przekroczyło więcej niż podaną ilość czasu. Czas wyrażany jest w "
"sekundach, ale po dodaniu końcówki \"ms\" będą to milisekundy, \"s\" oznacza "
"sekundy, \"m\" - minuty, a \"h\" - godziny."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:107
msgid "Max scan delay"
msgstr "Maksymalne opóźnienie skanowania"
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:108
msgid ""
"Wait at least the given amount of time between each probe sent to a given "
"host. Time is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' "
"for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours."
msgstr ""
"Poczekaj przynajmniej podaną ilość czasu pomiędzy każdą sondą wysyłaną do "
"podanego hosta. Czas wyrażany jest w sekundach, ale po dodaniu końcówki \"ms"
"\" będą to milisekundy, \"s\" oznacza sekundy, \"m\" - minuty, a \"h\" - "
"godziny."
#: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:108
msgid "Min delay between probes"
msgstr "Minimalne opóźnienie między sondami"